从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理

从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理

ID:30546733

大小:104.00 KB

页数:4页

时间:2018-12-31

从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理_第1页
从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理_第2页
从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理_第3页
从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理_第4页
资源描述:

《从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理  摘要:汉语和英语的句法差异是翻译的一大障碍。功能翻译理论强调除了要重视原文的信息外,还要考虑翻译的目的和读者。因此,在翻译过程中处理英汉句法差异时,可以依据功能翻译理论,在忠实原文的前提下,译出句法通顺合理的目的语言。  关键词:句法差异功能翻译理论目的语交际规则  1.功能派翻译理论简介  传统的翻译理论都是以原文为起点,译文为终点的,因此,衡量译文质量的标尺通常是原文。功能派不再视原文为翻译活动中唯一不变的中心,而是强调译者的能动介入。译者在翻译时所持的目的是翻译批评时应该考虑的一个重要因素,现已形成了多

2、元化的翻译批评标准。  20世纪70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,以新的视角重新审视翻译活动。  费米尔的目的论是功能派理论中最重要的理论。但通常“目的”是指译文的交际目的。除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则[1]。前者要求译文必须能让读者理解。  2.功能翻译理论视角下的句法结构处理4  在句法结构上,英汉基本句式结构虽然都是SVO型,但在句子结构上最明显的差异是形合与意合。[2]汉语讲究意合,不太重视句子中各成分的功能;英语句子往往以形统神,以

3、丰富的形态变化制约句子结构。  2.1英语句子的特点是严谨,汉语句子的特征是简洁。  在句法结构上,英语的句子结构十分严谨,汉语则十分简洁。以下将通过例子看功能翻译理论在翻译中的体现。例如:Gatheringmymantleaboutmeandshelteringmybandsinmymuff,Ididnotfeelthecold,thoughitFrozekeenly,aswasattestedbyasheetoficecoveringthecauseway,wherealittlebrooklet,nowcongealed,hasoverflowe

4、dafterarapidthawsomedayssince.译文:我把斗篷裹紧,把双手藏在皮手套里,我并不觉得冷,虽然天气冷得彻骨;这可以由小路上结的一层冰来证明,现在已经又结了冰的一条山涧,在几天前迅速解冻的时候水曾漫到这条小路上来过。整个英语句子结构严谨;而汉语的翻译在句法结构上进行了调整组合,体现了功能翻译理论的方法论和连贯原则。  再如:Armiesaretobemaintainedinthecourseoflongyears,buttobeusedinthenickoftime.译文:养兵千日,用兵一时。此例可以看出,汉语十分简洁,句子没有任

5、何主从关系,而英语每个句子必须用连词连接。  2.2英语句子重心在前,汉语句子重心在后。  在复合句中,英语的主句为所传达信息的主要部分,一般放在句首;而汉语则一般将主要信息部分放在句尾。例如ItistheMinisterofEducationthatdeliveredthespeechatthehallyesterday.(强调主语)译文:昨天在大厅里发表讲话的是教育部长。  除了语言重心的差异外,英汉还有其他句法差别,如时间顺序:She4wentawaybeforeIhadrealizedwhatwashappening.我还没有意识到发生了什么事

6、,她就跑了。汉语的叙述一般是严格按照时间的先后顺序。因此,我们必须按照功能理论对原文进行语言结构的调整,才能翻译出通顺的译文。  2.3功能翻译理论下的定语从句的翻译。  英语定语从句的翻译,一般化修饰关系为并列关系,适应汉语的句法要求。例如:TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.译文:他们在为实现一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为

7、这献出自己的生命。  在上述这个例子当中,有两个较长的定语从句whichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives,在译文中译成了与主句并列的分句,符合功能翻译理论在翻译实践中的指导意义。  通过以上分析,可以看到在翻译中句法结构的处理上,随处可以应用功能翻译理论。因此,大胆地对原文的句法结构进行调整重组,使译文符合目的语的句法特点,才能译出通顺地道的译文。  参考文献:  [1]Vermeer,HansJ.“Skoposa

8、ndTranslation-sauftrag-Aufsatze”[M].Heidelberg:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。