欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24025056
大小:48.00 KB
页数:3页
时间:2018-11-12
《从英汉句法层面若干差异浅谈翻译-》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从英汉句法层面若干差异浅谈翻译:由于不同的语言之间存在着句法上的差异,所以在翻译的时候必须根据目标语言的需要做一些调整。英汉互翻的时候存在一些“能”和“不能”的问题。汉语和英语之间的差异在于英语的句子是从属结构,而中文的句子是并列结构。这就造成了汉语和英语之间在句法上的很多差异。在翻译时应该注意这两种语言之间四种主要差异。 关键词:句法差异翻译从属结构并列结构 把一个句子从一种语言翻译成另一种语言,需要考虑什么问题呢?由于语言在句子层面上的差异,在目的语言不同的时候,需要考虑的问题也不同。在这篇文章里,我会从英汉句法层面的几个主要差异来分析在英译汉或是汉译英的实践中,我
2、们需要注意的问题。 首先,从宏观上来讲,英语在句法上比中文更加有逻辑性和结构感。这种差异的本质原因在于,英语句子属于语法型,注重“形合”;而汉语句子属于语义型,注重“意合”。比如,在英语句子中,分句之间的逻辑关系需要用表示因果、目的、转折等连词来表现。而汉语句子则相对比较随意,独立成分较多,句内成分比较松散,句子内各部分的关系不一定要通过外显的元素来表达,正所谓“形散而神聚”。最能说明这个差异的例子之一是马致远的《天净沙》这首词,这首词的第一句是这样的:枯藤,老树,昏鸦。这个句子没有主语,没有谓语,没有表示关系的连接词,然而读者看完这三个词,脑海中马上就能浮现出相应的情景
3、。然而翻译成英文的话,不能单单是“croetomeuntilthequestionyoetome”,“tothequestions”是个修饰“theansetome”又带了一个小的分句“thequestionetomeuntilthequestionyoousTaiusicproducer.在英语版本中,“生于1979年”这个分句被提到句首做状语,同时把人物的几种身份合并在一起进行叙述,句子就显得紧凑许多。调整后,英语句子就具有了主谓宾结构。 从微观上讲,英语和汉语的差异有许多,一个比较明显的是这两种语言在语序上有很大差别。所谓语序,即指句子成分的排列次序。汉语句子的顺序
4、一般以思维顺序展开,而中国人的思维方式多是先考虑事物的环境和外围因素,再考虑具体事物和中心事件。反映到句式上,就是状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短,都要置于中心词之前。比如:在这方面,前进的唯一办法就是问你自己。英语句式则相反:英语的定语成分除单词外,多数都要置于中心词之后;英语状语的正常位置也是在主谓语之后;英语重视末端重量,凡较长的词语累赘的成分均须后移至句末。比如:The,crying,shrinking,andmurmuringsomethingthatnoonecanhearclearly.从这一点上来讲,汉语和英语之间的互译,就要考虑到状语和定语等成
5、分在译后应该放在什么位置才符合目的语言的使用习惯。以贾平凹《丑石》当中的一句话为例:每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其(石头)上,翘望天边。在翻译的时候我们就可以把“每每到了十五的夜晚”这个时间状语成分放在主体成分之后。后面的“盼望着满月出来”和“翘望天边”可以作为伴随状语来处理。那么翻译出来就是:],长沙:湖南师范大学出版社,2005. 简介:刘畅(1987—),女,四川攀枝花人,四川外语学院研究生部2010级英语语言文学专业硕士研究生,研究方向:主要英语国家社会文化。
此文档下载收益归作者所有