从英汉语差异谈英汉翻译

从英汉语差异谈英汉翻译

ID:22399996

大小:53.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-29

从英汉语差异谈英汉翻译_第1页
从英汉语差异谈英汉翻译_第2页
从英汉语差异谈英汉翻译_第3页
从英汉语差异谈英汉翻译_第4页
从英汉语差异谈英汉翻译_第5页
资源描述:

《从英汉语差异谈英汉翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从英汉语差异谈英汉翻译【摘要】英汉翻译是英汉两种语言的交流,也是英汉两种文化的信息传递。了解英汉两种语言的差异,能够对原文进行全面正确地理解,并且在翻译时能够选择正确的方法、恰当的词语,使译文更加趋于精确、完善、和谐。【关键词】翻译;文化;差异Abstract:English-Chinesetranslationistheinformationtransmissionoftunicationoftethodsandlexis,andtheaccuracy,perfectnessandharmonyofthetran

2、slatedtext.Keyaybeparedtocage:thebirdsoutsidedespairtogetinandthoseutterlyinthedarkaboutthematter.我对这件事情完全不知道。(介词词组“inthedark”作表语)Christmasisingup.圣诞节就要到了。(动词短语“eup”作谓语)相比之下,汉语更偏重一单音节或多音节的单词为其基本的句法成分,且其短语用法十分有限。2.词义语言的形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风土人情等各方面的影响,英语、汉语也不例外。英

3、语中某些词语的含义并不完全与汉语对等,比如“lover”这个单词,大多数中国人认为是“爱人(丈夫或妻子)”,其实在西方“lover”指的是“情妇”或“情夫”;再比如“firstlady”,在英美等国指的是“总统夫人”或“州长夫人”,而在中国常被误解为是“原配夫人”;又如“intellectual”这个词,在英美等国其范围较小,只包括大学教授等有较高学术地位的人,不包括普通的大学生,而多数中国人认为“intellectual”就是“知识分子”,而且在汉语中的知识分子所指的范围很广,大学教师、中学教师、大学生、医生、工

4、程师、翻译人员以及一切受过大学教育的人都可以称为知识分子。3.颜色词英汉两个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,对颜色词语的理解和使用,便是一个突出的例子。如:blacktea红茶blackcoffee浓咖啡(不加糖或牛奶)blackeyes挨打后的黑眼圈darkeyes黑眼睛bro黄色电影intheblack赢利inthered亏损、赤字oneylikewater比喻花钱浪费,大手大脚gobytheboard表示(安排)落空,(计划)失败burnonesboats比喻破釜沉舟,自断后路allatsea表示不知所

5、措likeafishoutofwater比喻处在陌生的环境中不自在中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业大国,与此相关的习语有很多,如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。人们生活在不同的客观环境中,有着不同的生活习惯,接触不同的事物,因此,不同语言中存在着语言上的空缺现象。例如汉语中的“炕、旗袍、中山装、麻将、二胡”等在英语中都属于词汇空缺,而英语中的“tank,jacket,bus,nicotine”等在汉语中都没有地道的对应词,只好按照读音将其分别翻译成为“坦克、夹克衫、巴士、尼古丁”;又如

6、“cheesecake(奶酪蛋糕)”在英语里指的是“女性健美照”或“美腿照”,“beefcake(牛肉蛋糕)”则指的是“男性健美照”,但是汉语没有对等的翻译;再如“Americandream(美国梦)”实际指美国标榜的“立国精神、人人自由和机会均等”,“lazySusan(懒惰的苏珊)”指的是一种“盛食品的自动转盘”供顾客选用,“merryselves.(自助者,天助也)”,“gotohell(下地狱去)”等;而我国是个多神国家,尤其受佛教的影响教大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关,如“借花献

7、佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“立地成佛”、“跑的了和尚跑不了庙”等。东西方文化中不同的宗教信仰和历史典故浸透在各自的语言表达之中,只有深刻了解东西方文化个性的差异,理解语言中的文化内涵,才能避免错译、误译、使翻译真正起到文化交流的作用。三、语法差异由于中西传统文化的差异,英汉语法特点大有不同,总的来说英语语法较汉语语法规范、严谨,英语的句法结构规范性要求比汉语要高,英语句子力求表达精确,视框架为生命,否则就是病句,令人百思不得其解。英语的基本句型划分非常清楚,分别是“主语+不及物动词”、“主语+系动词+动词补

8、足语”、“主语+单宾动词+直接宾语”、“主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语”和“主语+复合动词+宾语+宾语补足语”。从中可以看出,有两个共同的成分是五种句型共有的,即“主语”和“动词”,说明英语句子的核心是主谓结构,两者缺一不可。相比较而言,汉语句型没有这些限制,只要达意就行了。例如:“Itisraining.”中主语“it”其实仅仅是一个形式主语,没有实际

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。