从英汉语差异谈英汉翻译

从英汉语差异谈英汉翻译

ID:22399974

大小:54.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-29

从英汉语差异谈英汉翻译  _第1页
从英汉语差异谈英汉翻译  _第2页
从英汉语差异谈英汉翻译  _第3页
从英汉语差异谈英汉翻译  _第4页
从英汉语差异谈英汉翻译  _第5页
资源描述:

《从英汉语差异谈英汉翻译 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从英汉语差异谈英汉翻译【摘要】英汉翻译是英汉两种语言的交流,也是英汉两种文化的信息传递。了解英汉两种语言的差异,能够对原文进行全面正确地理解,并且在翻译时能够选择正确的方法、恰当的词语,使译文更加趋于精确、完善、和谐。【关键词】翻译;文化;差异Abstract:English-Chinesetranslationistheinformationtransmissionoftunicationoftethodsandlexis,andtheaccuracy,perfectnessandharmonyofthetranslated

2、text.Keyaybeparedtocage:thebirdsoutsidedespairtogetinandthoseutterlyinthedarkaboutthematter.我对这件事情完全不知道。(介词词组“inthedark”作表语)Christmasisingup.圣诞节就要到了。(动词短语“eup”作谓语)相比之下,汉语更偏重一单音节或多音节的单词为其基本的句法成分,且其短语用法十分有限。2.词义语言的形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风土人情等各方面的影响,英语、汉语也不例外。英语中某些词语的含义并不完

3、全与汉语对等,比如“lover”这个单词,大多数中国人认为是“爱人(丈夫或妻子)”,其实在西方“lover”指的是“情妇”或“情夫”;再比如“firstlady”,在英美等国指的是“总统夫人”或“州长夫人”,而在中国常被误解为是“原配夫人”;又如“intellectual”这个词,在英美等国其范围较小,只包括大学教授等有较高学术地位的人,不包括普通的大学生,而多数中国人认为“intellectual”就是“知识分子”,而且在汉语中的知识分子所指的范围很广,大学教师、中学教师、大学生、医生、工程师、翻译人员以及一切受过大学教育的

4、人都可以称为知识分子。3.颜色词英汉两个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,对颜色词语的理解和使用,便是一个突出的例子。如:blacktea红茶blackcoffee浓咖啡(不加糖或牛奶)blackeyes挨打后的黑眼圈darkeyes黑眼睛bro黄色电影intheblack赢利inthered亏损、赤字oneylikewater比喻花钱浪费,大手大脚gobytheboard表示(安排)落空,(计划)失败burnonesboats比喻破釜沉舟,自断后路allatsea表示不知所措likeafishoutofwater比喻处在

5、陌生的环境中不自在中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业大国,与此相关的习语有很多,如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。2.风俗习惯任何一个民族都有自己特有的动物,因此,宠物文化有鲜明的地域性、民族性。如中英两国人民都有养狗的习惯,但是中英两国对狗有着不同的传统看法。狗在汉语文化中是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语大都含有贬意,如“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等;但英国人大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,因此英语中有许多关于狗的习语常以狗的形象来比喻人的行为,如“luckydog(幸运的

6、人)”,“cleverdog(聪明的小孩)”,“Everydoghasitsday.(人人都有得意的日子)”,“Loveme,lovemydog.(爱屋及乌)”。中国人十分喜欢猫,用“谗猫”来比喻人贪嘴,常有亲昵的成分;而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。所以在翻译“oldcat”的时候应该翻译成“脾气坏的老太婆”而不是“老猫”。人们生活在不同的客观环境中,有着不同的生活习惯,接触不同的事物,因此,不同语言中存在着语言上的空缺现象。例如汉语中的“炕、旗袍、中山装、麻将、二胡”等在英语中都属于词汇空缺,而英语中的

7、“tank,jacket,bus,nicotine”等在汉语中都没有地道的对应词,只好按照读音将其分别翻译成为“坦克、夹克衫、巴士、尼古丁”;又如“cheesecake(奶酪蛋糕)”在英语里指的是“女性健美照”或“美腿照”,“beefcake(牛肉蛋糕)”则指的是“男性健美照”,但是汉语没有对等的翻译;再如“Americandream(美国梦)”实际指美国标榜的“立国精神、人人自由和机会均等”,“lazySusan(懒惰的苏珊)”指的是一种“盛食品的自动转盘”供顾客选用,“merryselves.(自助者,天助也)”,“got

8、ohell(下地狱去)”等;而我国是个多神国家,尤其受佛教的影响教大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“立地成佛”、“跑的了和尚跑不了庙”等。东西方文化中不同的宗教信仰和历史典故浸透在各自的语言表达之中,只有深

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。