英汉句法差异及其翻译对策

英汉句法差异及其翻译对策

ID:44666803

大小:52.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-24

英汉句法差异及其翻译对策_第1页
英汉句法差异及其翻译对策_第2页
英汉句法差异及其翻译对策_第3页
英汉句法差异及其翻译对策_第4页
英汉句法差异及其翻译对策_第5页
资源描述:

《英汉句法差异及其翻译对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、科技信息人文社科英汉句法差界及其翻译对策盐城师范学院外国语学院孙开建摘要英汉两种语言存在着明显的差界。就句法层面而言英汉语言不同的造句规律及不同的句式形态构成了英汉互译的巨大障碍。因此再清各口句型结构的特点对英汉互译具有十分重要的意义。本文通过几个典型句型的分析。试图探讨英汉句子翻译的一些规律以及处理句法差界性的一些对策。关键词句子差界翻译对策引言句子是语言表达最重要的单位任何一种语言的句子都是人们为了表达思想感情、传递信息、进行交流而构造出来的具有一定特色的表达单位。不同的语言有不同的句子构造形式。对比分析英汉两种语言的句子结构特点将有助于探寻荚汉互译的规律和法则。从几个例句看英

2、汉语句法的差异例因为距离远缺乏交通工具使农村社会与外界隔绝这种隔绝。又由于通讯工具不足而变得更加严重。例英语句子以主谓结构为主干—O用了九个名词通过五个介词连接而动词只有一个一句到底屮间无任何标点符号。英语造句以关系词为中心其语义结构以关系词集中而突出。英语结构的聚合性很强借助丰富的连接词。层层搭架具他结构向外扩展可以生成长句或复合句好比一串匍萄主干可能很短。累累的果实附着在面。而汉语例旬以动词和形容词居多有五个逗号一个句号按逻辑顺序逐点交代。汉语造句以动词为中心。偏重运用活动词甚至尽量省略关系词以达到活动词集屮和突出的效果多用简单句主谓结构没有聚合性句式简短短句的线性铺排构成长句

3、。好比一根竹子节节相连连接词的作用并不显著主要按照各动作实际上或逻辑上的时间顺序来安排各活动词在句子结构屮的先后位置。例OIII冬天来了春犬还会远吗例英语句予由两个分旬组成一主一从用引导条件分句。汉语例句也是两个分句组成但没有用连接词意义关系也很明了。英汉句法最主要的区别就是英语萝形合汉语重意合。这种句法差异是英美等西方民族重形式逻辑思维和汉民族重整体形象思维的具体反映。所谓“形合”O就是指订:语与分句之同用定的形式手段如天联词等相连接所谓“意合"就是词语和分句Z间不用语言形式手段连接靠句了内部逻辑联系。著名语法家王力先生认为汉语句了里分句是靠语气连接起來的连词可用可不用。例耍想知

4、道梨了的昧道就必须亲口尝一尝。例汉语句了没有主语而英语句了是典型的主谓结构。主语是否必须是汉语和英语的重大差异Z-O英美等西方民族善于把具体『口】题从整体中分离出来进行具体分析中国传统的天人合一观注重整体性。汉语句子紫鬻无须说出主语或根本说不出主语。正如王力先乍所言「'西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语没有主语就是例外是省略中国的语法通则是凡主语显然可知时以不用为常。故没有主语则是常例是隐去不是省略。”例因作繁忙未能及时回信十分抱歉。,自例中文句子先讲原因而英语句子先讲感受。汉语遵循“先叔事后表态"的认知模式往往先把事情陈述出來然后再表示个人的态度或悄感。英语遵循“先表态后叙

5、事”的认知模式常把观点、态度、结论放在句首然后具体描述悄况或经过。所以在事理顺序上英汉语是相反的。另外一点中文句子没有主语英语句子主句和从句各有一个主语。再一次反映了英汉句子在主语问题上的差异。上述四个例子从几个方面证明了英汉语在句法上的显著差异H的是提高翻译的速度和质量。陈定安认为“凡是英汉相同之处一般比较容易翻译英汉不同Z处却往往是困难Z所在。一日•找出英汉不同Z处及•其表达方式Z迥异不同问题便迎刃而解。''英汉句子翻译屮对句法羌异性的处理英译汉的拆译与汉译荚的合译英语长甸译成汉语时要弄清语法关系理出逻辑层次化英语长句为汉语短句从有主干变为无主千由层层相加变为线性铺开。例如这句

6、话以结构'为主干搭建外挂两个从句。按汉语的语言习惯这句话应该译成“他三岁就死了父亲已记不得他父亲的模样了「如果译为“他不记得他岁时死去的父亲。”这种句式显得过于“紧凑"、不够顺畅不符合汉语句子线性铺排的特点。因此在将英语长句译成汉语时常常采用“拆译',的技巧。例如?印按照汉语的表达习惯。此句可拆泽成我收到一封电报一看吓了一跳派给我的第份作是到一个我从没听说过的郊区学校去教书。和反在将汉语长句译成英语时。常常需要采用“合译”的技巧。例如那个小男孩哭得心都碎了我问他时他说饿极了已经有两天没吃东西了。由于汉语句子重意合的原因不强求语言表达形式连接词使用很少其句子的逻辑连贯靠句意本身完成。

7、如果按照中文的结构来组织英语句子上句的译文为很显然这样的英语句子结构显得很松散不符合英语表达习惯。采用“合译''技巧译文可这样改进OO姐译文的主句为“”五个分句挂在主干上并由连词粘合在一起显得非常有层次和秩序。英译汉的省略连接词与汉译英的增补连接词英译汉时英语的连接词往往可以省略汉语的语义关系是连接分旬的纽带「例如鹏鳖楠舄瑾嫖铢酹鹤(15)铢渲械莫鳖瑾濯赖濯岐答铮河钿芯涂梢允三钥梢氤芍胁拖壬侠滝涛鞅拖壬咸馈:阂診⑹北甌虢河锚幸氐穆阮叵涤昧哟时嗣殖隼础@纟追憔次揖妥摺u

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。