翻译批评-ppt.ppt

翻译批评-ppt.ppt

ID:49789647

大小:164.00 KB

页数:40页

时间:2020-03-02

翻译批评-ppt.ppt_第1页
翻译批评-ppt.ppt_第2页
翻译批评-ppt.ppt_第3页
翻译批评-ppt.ppt_第4页
翻译批评-ppt.ppt_第5页
资源描述:

《翻译批评-ppt.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译批评翻译批评的概念界定翻译批评指参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价。翻译批评的三个要素批评主体批评客体批评的参照系批评主体翻译批评者应具有:1思想道德修养(实事求是、与人为善、严谨。)2语言文学修养3理论修养(哲学、相关学科、翻译理论)4知识储备(杂家)批评客体(译作、译者)全面的翻译批评包括5个方面的内容:1)分析原作,着重了解作者的意图和原作具有的功能;2)分析译者翻译原作的目的、所采取的翻译方法及其译作针对或可能吸引的读者对象;3)从原作与译作中选择有代表性的文字进行详细的对比性研究;4)从宏观与微观的角度评价译作,包括译者

2、采用的技巧与译作的质量等方面的内容;5)评价译作在译语文化或科学中的作用与地位。对译者的批评主要有以下几个方面:译者的翻译思想译者的翻译目的和策略译者的翻译方法和技巧。对译作的批评1·宏观的批评2·微观批评文学性语言应着重注意的问题1修辞问题2创造性误译问题3语言的意趣问题4特化表现问题·"哎......"他说,遂用肩膀撞开夜,走了。(何立伟《一夕三逝"·空船》"麦乳精冲得稀稀的六碗,喝得满屋喉咙响。(阿城《棋王》5语言格式塔质问题在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。6风格问题李逵笑道:"量这个鸟庄,何须哥哥费力,只兄弟自带二三百

3、个孩儿杀将去,把这个鸟庄上的人都砍了,何须要人先去打听。宋江喝道:"你这厮休胡说!且一壁厢去,叫你便来。"(《水许传》第四十七回)译文一LiKuilaughedatthis.“Thereisnoneedtosendspies.IfyouletmehavetwohundredmenIcouldenterthevillageandsettlethismatterquiteeasily.”Don’ttalknonsense!’shoutedSongJiang,“YoucanwaitoutsideuntilIcallforyou·"(J.H.Jackson)译文2:

4、LiKuilaughed."Thatfriggingmanor.Whytroubleyourself?I'lltaketwoorthreehundredofthelads,andwe’llcarveourwayinandcutallthewretchesdone.Whydoyouneedscoutsfor?You’retalkingrot.Getoutofhereanddon’tcometillIcallyou!”you!"(SidneyShapiro)批评的参照系指描述事物时用于比较的另一事物,即判断是相对于什么而言。翻译的参照系有原作、读者反映、理论依据

5、等。中国翻译标准严复:信、达、雅傅雷:形似、神似钱钟书:化境严复的信达雅说《天演论译例言》原文:译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。严复”信达雅”的意义第一:信(不倍原文,切合源语言文章的内容,是力求在形式上和内容上都忠实于原文)严复的“信”其实就是“达旨”,也就是传达大意,重视原文说了什么,而不在乎原文是怎么说的。第二:达(通达,晓畅,就是把原文的内容(意义、信息精神、风格等)在译文中很好地表达出来,使

6、译文的读者能够充分地理解原意。第三:雅:是要求译文必须用汉以前字法句法(实际上严复指的是要用纯正的汉语进行写作和翻译。信、达、雅三者是一个完整的有机体,三者之间关系实质上是“你中有我,我中有你”的不可分割关系,不可肢解。以“信”为本,以“雅”为表,以“达”为其间纽带,三位一体。鲁迅翻译思想动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”……我的意见却两样的,只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国是很相像的它

7、必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有就是貌合神离,从严辨别起来,它就算不得翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。但这保存又常常和易懂相矛盾,看不惯了。不过他原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然译得宁可不顺口。傅雷:“神似”说“愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似”形与神的关系“形似”alikeinform/formalsimilarity,指译文与原文在形态、结构、排列、辞格等方面的相似。“神似”al

8、ikeinspirit/spiritualsimil

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。