翻译培训讲义.ppt

翻译培训讲义.ppt

ID:49329785

大小:708.00 KB

页数:55页

时间:2020-02-04

翻译培训讲义.ppt_第1页
翻译培训讲义.ppt_第2页
翻译培训讲义.ppt_第3页
翻译培训讲义.ppt_第4页
翻译培训讲义.ppt_第5页
资源描述:

《翻译培训讲义.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、全国商务英语认证考试培训讲义翻译部分主讲:蒋焕新第一部分、国际商务和商务英语1.国际商务国际商务是指跨越国界的各种商业活动,包括商品、劳务(如技术、熟练劳动、运输)、资本等任何形式的经济资源的国际传递。国际商务有国际贸易和国际投资两种最主要的形式。就国际贸易的内容而言,包括货物贸易、服务贸易和知识产权,服务贸易包括通讯、运输、分销、教育、旅游、建筑、娱乐、保险等。无论是什么形式的国际商务,其本质都是各国之间的商业交易活动,其根本的目的在于盈利。2.商务英语广为接受的“商务英语”概念是,商务英语实际上就是商务环境中应用的英语,它是专门用途英语(ESP)的一种。因此,商务英语也就是从

2、事或将要从事商务行业的专业人才所学习或应用的专门用途英语。它的许多独特的语言现象,包括词汇、结构和文体风格等,需要经过专门的训练才能掌握。商务英语包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化背景。根据今后工作的需要,国际商务英语学科至少应包括以下几个方面:进出口贸易英语、金融英语、法律英语、管理英语、会计英语和广告英语。阮绩智(2005)指出,当今商务英语的内涵已包容与商务有关的所有领域,不再局限于“外贸函电”和“外贸英语”的狭窄范围,而发展成为包括国际贸易、金融、营销、管理、电子商务和跨文化交流等在内的完整的商务英语体系。“商务英语”概念随着国际商务活动的发展而不断发展变化

3、,在语言使用方面,其结果是使用英语形成的语篇(口头和书面)类型不断增加,因而也构成了一个开放的体系。第二部分、翻译概述1.“通天塔”的故事《圣经•旧约》上说,人类的祖先最初讲的是同一种语言。他们在底格里斯河和幼发拉底河之间,发现了一块异常肥沃的土地,于是就在那里定居下来,修起城池,建造起了繁华的巴比伦城。后来,他们的日子越过越好,人们为自己的业绩感到骄傲,他们决定在巴比伦修一座通天的高塔,来传颂自己的赫赫威名,并作为集合全天下弟兄的标记,以免分散。因为大家语言相通,同心协力,阶梯式的通天塔修建得非常顺利,很快就高耸入云。上帝耶和华得知此事,立即从天国下凡视察。上帝一看,又惊又怒,

4、因为上帝是不允许凡人达到自己的高度的。他看到人们这样统一强大,心想,人们讲同样的语言,就能建起这样的巨塔,日后还有什么办不成的事情呢?于是,上帝决定让人世间的语言发生混乱,使人们互相言语不通。2.翻译理论“信、达、雅”—严复“化境”—钱钟书“神似”—傅雷“忠实、通顺、美”—林语堂“等值论”—Eugene.Nida“语义翻译”与“交际翻译””—Peter.Newmark“翻译目的论”–Reiss、Vermeer&Nord“关联理论”—Sperble&Wilson“解构主义”—Venutii“翻译目的论”是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发

5、提出的一种翻译理论。该理论的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’。”(ReissandVermeer1984:101;转引自Nord2001:29)该理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观,解决了长期以来困扰译学界的“直译”和“意译”、“动态对等”和“形式对等”、“异化”与“归化”的二元对立。该理论认为:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。而评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而

6、是看它对于翻译目的的“适宜性(adequacy)”,即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。3.商务英语翻译1).商务英语翻译的形式与内容相对口译来说,商务英语翻译对笔译的要求更为准确严谨、更注重文本形式、更符合商业规范。商务英语语篇翻译就口头形式来说,可以是一次商务演讲、一次电话推销、一段欢迎辞、一次面对面的谈判、一句电视或广播中的广告语等等;就书面形式来说,则可能是一封商业书信、一份商业报告、一份企业策划案、一份招标文件等等。大到一份合同,小到一句书面广告语,甚至于仅由一个词构成的商标、商号,只要能够在商务场合中表达完整的语义、具有特定的商务功能,都属于商务语篇的范围。2

7、.商务英语翻译的性质与目标目的论主张“翻译行为所要达到的目的决定其翻译所要采取的方法策略”。因此,准确把握商务英语翻译性质可以为商务英语翻译的标准提供指导性原则。商务英语翻译的具体性决定了方法策略的运用,而评价其翻译的标准就在于是否达到了商务语篇在目的语中应达到的目的,也就是商务文本的功能是否得到充分发挥。3.商务英语翻译的程序翻译过程是语言转换过程、信息传递过程、心理转换过程,翻译程序则是从译者角度来解释翻译过程的具体操作程序,翻译的要素是翻译过程中所涉及的主要因素。我们认为,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。