欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45607552
大小:240.50 KB
页数:37页
时间:2019-11-15
《《翻译队讲义》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、TranslationandInterpretationLiRuiyingChineseForeignPolicyTerminologyTranslation霸权主义国际政治新秩序维护主权和领土完整和平统一大业军备竞赛强权政治hegemonyanewinternationalpoliticalandeconomicorderdefendsafeguardnationalsovereigntyandterritorialintegritythegreatcauseofpeacefulreunificationofChinaarmrace
2、sPowerpolitics和平共处五项原则互不干涉内政互不侵犯互相尊重主权和领土完整平等互利双边关系theFivePrinciplesofPeacefulCoexistencemutualnon-interferenceineachother’sinternalaffairsmutualnon-aggressionmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrityequalityandmutualbenefitbilateralrelationsTerminologytranslation
3、-E-Chumandignityhumanrightkeysolutionmarketaccessmultilateraltalkstheglobalcampaignagainstterrorismweaponsofmassdestruction人类尊严人权关键性决议市场准入多边会谈全球反恐行动大规模杀伤性武器ambassadordiplomaticlanguageparlancediplomaticpracticesuspendthediplomaticrelationsconsulateembassyeconomicforum大使外交
4、辞令外交惯例暂时中断外交关系领事馆大使馆经济论坛套句翻译中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策。中国不同任何大国结盟,不搞军备赛,不进行军事扩张。加强同广大发展中国家的团结与合作是中国外交政策的基本立足点。Chinaunswervinglypursuesapeacefulforeignpolicyofindependenceandself-reliance.Chinawillneverestablishmilitarygroupwithothersuperpowers,joininthearmraceorseekformilitaryex
5、pansion.ThestrengtheningofoursolidarityandcooperationwiththevastdevelopingcountriesisthebasicstandpointofChina’sforeignpolicy.中国积极参与多边外交活动,是维护世界和平和地区稳定的坚定力量。Chinatakesanactivepartinmultilateraldiplomaticactivities.Itisastaunchforcesafeguardingworldpeaceandstability.他们完全符合联
6、合国宪章的宗旨和原则。TheyareinfullaccordancewiththeaimandprinciplesoftheCharterofUN.PresidentRichardNixonshowedtheworldthattwovastlydifferentgovernmentscouldmeetonthegroundsofcommoninterest,inthespiritofmutualrespect.尼克松总统向世界显示了两个迥然不同的政府能够本着互惠互利,互相尊重的精神走到一起。onthegroundsof:本着,基于,Pres
7、identBushpresentedtoPresidentHuhislatestideasonhowwecouldmovethenegotiationsforwardwiththeNorthKorea.布什总统向胡锦涛主席表达了如何推进与北朝鲜进行谈判的最新构想。篇章翻译我们将切实加强同发展中国家的关系,继续巩固同周边国家的睦邻友好关系,努力保持相对稳定的大国关系框架,改善与发展同欧洲国家以及其他发达国家的关系,为中国的改革开放和现代化建设营造一个长期和平稳定的国家周边环境。wewilleffectivelystrengthenthesol
8、idarityandcooperationwithdevelopingnationsandcontinuetoconsolidatethegood-neighborlyrelat
此文档下载收益归作者所有