《汉英翻译讲义》ppt课件

《汉英翻译讲义》ppt课件

ID:40075890

大小:5.61 MB

页数:143页

时间:2019-07-20

《汉英翻译讲义》ppt课件_第1页
《汉英翻译讲义》ppt课件_第2页
《汉英翻译讲义》ppt课件_第3页
《汉英翻译讲义》ppt课件_第4页
《汉英翻译讲义》ppt课件_第5页
资源描述:

《《汉英翻译讲义》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ACOURSEOF CHINESE-ENGLISHTRANSLATIONEnter第一章翻译原则简介第二章翻译的过程第三章汉英词汇现象的对比第四章词的翻译第五章句子的翻译(上)第六章句子的翻译(下)第七章常见文体的翻译第八章常见错误例析目录:[<]翻译课程不仅仅要讲翻译实践,而且还应因该讲翻译历史与翻译理论,这三者的关系应该是平等互动的关系,不能偏废。翻译史是对翻译理论和翻译实践的线性总结,翻译理论是在不同的历史时期对翻译实践的总结归纳和升华,而翻译实践则是翻译理论和翻译历史的基础。没有翻译实践,无论翻译理论还是翻译历史都无从谈起。——林克难第一章翻译原则

2、简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵2.中国几位翻译家的理论3.中国翻译史上的论争4.直译与意译5.归化与异化6.段落翻译练习[<]EnglishDepartmentofKDNTCHuangXin第二章翻译的过程一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。二、教学过程:理解与表达习惯与表达段落翻译练习[<]EnglishDepartmentofKDNTCHuangXin第三章英汉词汇现象的对比一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。二、教学过程:1.中西思维的差异导致语言的

3、差异:2.英汉词语完全对应3.英汉词语部分对应4.英汉词语不对应5.汉英表达尽量简洁6.形合和意合7.段落翻译练习[<]EnglishDepartmentofKDNTCHuangXin一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。二、教学过程:1.词义多样性2.词义的对等3.词义的选择4.词语翻译练习[<]第四章词的翻译EnglishDepartmentofKDNTCHuangXin第五章句子翻译(上)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.增译法省译法词类转换正说反译、反说正译法

4、翻译练习[<]EnglishDepartmentofKDNTCHuangXin一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:重译法语态变换法无主句译法翻译练习第六章句子翻译(下)[<]EnglishDepartmentofKDNTCHuangXin[<]第七章常见文体的翻译一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:旅游景点欢迎词、祝词广告的翻译翻译练习EnglishDepartmentofKDNTCHuangXin1.翻译的定义和内

5、涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/science/craft?[<]第一章翻译原则简介翻译课程不仅仅要讲翻译实践,而且还因该讲翻译历史与翻译理论,这三者的关系应该是平等互动的关系,不能偏废。翻译史是对翻译理论和翻译实践的线性总结,翻译理论是在不同的历史时期对翻译实践的总结归纳和升华,而翻译实践则是翻译理论和翻译历史的基础。没有翻译实践,无论翻译理论还是翻译历史都无从谈起。——林克难译史译论译作并重经验科学中西合璧——林克难EnglishDepartmentofKDNTCHuangXin2.中国几位

6、翻译家的理论(influentialtranslationprinciples)严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似—spiritualconformity/,ResemblanceinSpirit,Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflav

7、oroftheoriginal.强调原作神韵再现。钱钟书:化境—Transmigration(1964).Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.刘重德:信、达、切—faithfulness/expressiveness/closeness.第一章翻译原则简介[<]EnglishDepartmentofKDNTCHuangXin第一章翻译原则简介3.中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺---rathertobefaithfulthan

8、smooth。目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。