《汉英翻译技巧》PPT课件

《汉英翻译技巧》PPT课件

ID:45493868

大小:2.26 MB

页数:32页

时间:2019-11-13

《汉英翻译技巧》PPT课件_第1页
《汉英翻译技巧》PPT课件_第2页
《汉英翻译技巧》PPT课件_第3页
《汉英翻译技巧》PPT课件_第4页
《汉英翻译技巧》PPT课件_第5页
资源描述:

《《汉英翻译技巧》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英翻译技巧—宏观处理策略Richie主谓中心词前置,修饰语后置修饰语重新排序转译修饰与转移否定语序的转换—移译法汉语中心词之前、或主谓之间经常有很长的修饰语,而在英语中较长的状语或定语往往出现在中心词之后。英语更注重句子结构的平衡,忌讳出现头重脚轻、两头小中间大的畸形句子,因此,翻译时常常需要把主谓中心词提前、修饰语挪后。请告知我们平安险和水渍险的保险费率。PleasegiveusthepolicyrateforF.P.ACoverageandforW.P.A.Coverage.(名词中心词置于定语之后)主谓中心词前置,修饰语后置如蒙赐寄有关公司信誉及财务状况之意见,我们将不胜感激。

2、Weshouldbeobligedifyoucouldletushaveyouropiniononourreputationandfinancialstanding.(主谓中心词前置,条件状语后置)该公司在美国10个主要城市设有办事处。Thecompanyoperatesbranchofficesin10Americanmajorcities.(谓语前置,地点状语后置)值得注意的是:并不是所有的修饰语都需要后置。有时为了强调,或者一个句子含有多个状语,可以把一两个重要的状语置于句首,其余的状语后置。有些状语倘若很短,往往夹在主谓之间。由于装运严重缺位,不到9月28日不能运送这些货物。D

3、uetoaseriousshortageofshippingspace,wecannotdeliverthesegoodsuntilSeptember28.这篇文章写得好。Thisarticleiswellwritten.英语状语的排列顺序:评论性状语方式状语地点状语时间状语,而且时间状语与地点状语内部成分常常由小到大排列。但汉译英时可以把过于简短的状语置于其他状语之前,为了强调某一状语,可以违反正常语序,将其提前或挪后。谨定于7月10日下午2点整在学校办公大楼306室召开系主任大会。PleasebeinformedthatallthedeansaretohaveameetingatR

4、oom306intheofficebuildingat2:00p.m.,June10.修饰语重新排序坦白地说,一年前我还只会凑合讲两句英语。Franklyspeaking,IcouldspeakEnglishafterafashionayearago.该书的作者1956年出生在陕西省西安市一个偏僻的小山村。Theauthorofthebookwasbornin1956inafarawayvillageofXi’anCity,ShanxiProvince.汉语中定语顺序先笼统后具体。英语是越能说明该名词中心词性质的定语就越靠近该中心词,与汉语考虑的角度并不完全相同,它的大致顺序是一般描绘

5、大小、长短、高低形状年龄、新旧颜色国别、地区、出处物质、材料用途、类别。这是一件漂亮的中国景泰蓝圆瓶。ThisisaveryattractiveroundChinesecloisonnévase.这种供人生吃的酸青苹果口感很好、营养丰富。Thesourgreeneatingapplesaredeliciousandnutritious.在汉语原文中,修饰语所修饰的对象与否定词所否定的范围在翻译成英语时发生了变化,转移到另一个对象或范围,这也是两种语言习惯的差异造成的。一颗昂贵的钻石,换来一颗宝贵的爱心。Avaluablepieceofdiamondcanexchangeforaprec

6、iousheartoflove.我们会进一步采取措施控制污染物的排放量。Weshalltakefurthermeasurestocontroltheamountofpollutants.转移修饰与转译否定合译法分译法句子的组合—合译法与分译法根据语义,将数句浓缩为一句欲知详情,请垂询Aramis专柜。GetthefullfactsattheAramisCounter.由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司。Mytightscheduleofbusinessdutieswillnotpermitmetovisityourcompanyasplanned.合译法利用并列连词and,so,b

7、ut,or或从属连词as,before,though等将数句连接成一句。使我们的服务尽可能完善是我们一贯的努力。任何错误不管多么微小,我们都能密切注意。Itisourconstantendeavortomakeourserviceasnearlyperfectaspossibleandnomistakeistoosmalltoreceiveourclosestattention.以一两个句子为主句,将其他句子降格为非谓语动词短语、介词短语、同位

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。