汉英翻译技巧解析.ppt

汉英翻译技巧解析.ppt

ID:57309626

大小:72.50 KB

页数:17页

时间:2020-08-11

汉英翻译技巧解析.ppt_第1页
汉英翻译技巧解析.ppt_第2页
汉英翻译技巧解析.ppt_第3页
汉英翻译技巧解析.ppt_第4页
汉英翻译技巧解析.ppt_第5页
资源描述:

《汉英翻译技巧解析.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、汉英翻译技巧目录词语的省略词语的选择词语英译多样化词类转换名词修饰语的排列形容词的英译句子处理:断句句子处理:改换句型和加词顺译法变序法并句法主动句译为被动句词语的省略由于英语和汉语很少有完全对等的词语,加上表达方法不尽相同,且修辞手段也完全不一样,英译汉时一字不漏的照原文直译,往往会使译文显得生硬、累赘,产生所谓的ChineseEnglish.为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看是多余的词语。汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,如“

2、任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用来表明范畴时,一般可以省略不翻译对后来历代的思想家、文学家、政治家thethinkers,writersandstatesmenthatcameafterConfucius在21世纪的今天inthe21stcentury读书对于国家的重要意义Thesignificanceofreadingtoacountry2.人民内部矛盾问题contradictionsamongthepeople3.中国在经济和社会发展领域面临三

3、大挑战Chinafaces“threemajorchallenges”initseconomicandsocialdevelopment.词语的选择翻译时,在正确理解原文词语的基础上,就要着手选择译语里最为确切的词语来表达原意。所谓“确切”,就是要使所用的词语在意义、色彩、搭配诸反面都尽可能的与原文一致。(语境)“意思”他说:“她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言;他和她有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思?”传言者有点不好意思,便解释说:“仅

4、仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。” 也有人说;“真没意思。”by彭小华真正把握中国几千年的传统文化trulyunderstandthethousands-of-years’traditionalChineseculture.把握时机这事我有把握做好。seizetheopportunityIamsureofgettingitdone.开会开刀开业开夜车hold/haveameetingperformanoperationstartabusinessworklateint

5、othenight词语英译多样化翻译讲究用词。在同一段文章反复使用同一个词,难免使人感到单调乏味。在准确把握词义的前提下,可以对同一个词采用不同的译法,做到用词多样化,尤其是对语言中最为活跃的动词和名词,可变化适用同义词和近义词。Examples中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。People living far away from home willconvey their feelingsof 

6、missing their hometowns andfamilies at this festival. Thereare many customs to celebrate thefestival, allexpressingpeople's love and hope for a happy life.孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。ConfucianthoughtnotonlyretainstheattentionoftheChinese,butital

7、sowinsanincreasingattentionfromtheinternationalcommunity.Practice中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。他认识到自己犯了一个错误。(CET4)我最后终于认识到这件事为何非做不可。Chineseeducatorshavelongrealizedthesignificanceofreadingtothecountry.Herecognizedthathehadmadeamistake.Icametobeawareintheend

8、whyitmustbedone.词类转换汉语句子里动词使用较多,而英语句子里只能有一个谓语动词。因此,如果一个汉语句子中有两个或两个以上的动词时,除将主要动词译成英语谓语动词外,其余的动词就需要转译成其他英语词类,其中以汉语动词转换成英语名词尤为常见。与此相反,汉语名词有时也转译成英语动词,使译文更符合英语表达习惯。Example他们重视农业,忽视农业,因而市场上货物不够。Theirstressonindustryandneglectofagricultureresultsinas

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。