《汉英对比翻译》PPT课件

《汉英对比翻译》PPT课件

ID:38959349

大小:1.04 MB

页数:44页

时间:2019-06-22

《汉英对比翻译》PPT课件_第1页
《汉英对比翻译》PPT课件_第2页
《汉英对比翻译》PPT课件_第3页
《汉英对比翻译》PPT课件_第4页
《汉英对比翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《汉英对比翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Name:潘月明Pan,YuemingCellphone:15257120238Email:jimmypan8@163.com本学期计划学习内容第一章绪论第二章汉英文化与汉英翻译第三章词语到英译与常用技巧第四章句子的英译与常用技巧第五章段落的英译与常用技巧第六章篇章的英译第七章文学翻译之小说英译第八章文学翻译之散文英译第九章文学翻译之是个翻译第十章商务文体英译第十一章政论文体英译第十二章法律文体英译第十三章新闻文体英译第十四章科技文体英译第十五章旅游文体英译合同是二人或多人之间在相互间设定合法义务而达成的具有法律强制力的协

2、议。有效合同最基本的要素有:双方当事人或各方当事人在缔结合同时,必须具有缔约能力并有缔结该合同的合法权限或授权,必须就其交易的全部条款达成了协议,通畅的方法是通过交换要约或承诺;当事人的意图必须是为了建立在法律上具有强制力的合同,而不是一个社交性或超法律的协议;协议在执行上不得有障碍,如协议的目标不能实现,违法,如违反公共政策,以及其他不可强制执行的情况。在某些情况下,合同需要一定的订立手续或证明,否则合同即不具有强制力,甚至导致合同完全无效。Acontractisanagreementbetweentwoormorepe

3、rsonsintendedtocreatealegalobligationbetweenthemandtobelegallyenforceable.Theessentialsofavalidcontractarethatbothorallpartiesmusthaveatthesametimeofcontractinghadcontractualcapacityandlegalpowerorauthoritytomakethekindofcontractcontemplated,musthavereachedagreeme

4、ntonallthematerialtermsoftheirbargain,normallybycommunicationofofferandacceptancethereof,musthaveintendedalegallyenforceable,asdistinctfromamerelysocialorextra-legalagreement,andtheagreementmustnotbeobjectionableasintendedtoeffectanimpossibilityoranythingillegalor

5、contrarytopublicpolicyorotherwiseunenforceable.Incertaincasescontractsrequirecertainformalitiesofconstitutionorproof,withoutwhichtheyareunenforceableorevenwhollyvoid.satellitecity;fiscalincome;tolayoffsomebody/laid-offworkers;banquethall;Rareanimal;laptop/notebook

6、computer;enrollment;garmentcompany;ticketincome;dairyfoods/products;totakeChinesemedicine/herbalmedicine;in-boundvisitors/tourists;client;25thweddinganniversary;economiccrisis;circulation;adulteducation;WorldEconomicForum第一章绪论1.1翻译的性质与类型翻译是跨语言(cross-language)与跨文化(

7、cross-culture)的交际活动,也是一门科学,又是一门艺术。就涉及的语言而论,翻译可分为语内翻译(intra-lingualtranslation)和语际翻译(inter-lingualtranslation)按活动方式分,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)口译(interpretation)基本方式:连续传译(consecutiveinterpretation)和同声传译(simultaneousinterpretation)1.2翻译的标准和方法1789年,英国翻译家

8、、学者乔治·坎贝尔率先提出了翻译的“三原则”:一、准确地再现原作的意义;二、在符合译作语言的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;三、是译作至少具有原创作品的特性,显得自然流畅。1898年严复提出“译事三难:信、达、雅”,“信”就是忠实于原文的本意,“达”就是通顺流畅,“雅”就是古雅。20世纪30年代初

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。