《汉英词语对比》ppt课件

《汉英词语对比》ppt课件

ID:36322929

大小:252.50 KB

页数:22页

时间:2019-05-09

《汉英词语对比》ppt课件_第1页
《汉英词语对比》ppt课件_第2页
《汉英词语对比》ppt课件_第3页
《汉英词语对比》ppt课件_第4页
《汉英词语对比》ppt课件_第5页
资源描述:

《《汉英词语对比》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英词语对比一,文字系统对比音形义的统一体—汉语许渊冲的“美化之艺术,创优似竞赛”。“美”,即“意美、音美、形美”;“化”,即“等化、浅化、深化”;“之”,即“知之、好之、乐之”;“艺术”,即“翻译不是科学,是艺术”;“创”,即“文学翻译等于创作”;“优”,即“翻译要发挥译文语言的优势”;“似”,即“意似、形似、神似”;“竞赛”,即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。浪淘沙李煜帘外雨潺潺,春意阑珊,罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭栏,无限关山。别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。Tune:RipplesSiftingSandThecurtainca

2、nnotkeepoutthepatterofrain;Springtimeisonthewane.Inthedeepnightmyquiltisnotcoldproof,ForgettingIamunderhospitableroof.IndreamIseekawhileforpleasurevain.Don’tleanaloneonbalustrades,Andyearsforboundlesslandwhichfades!Easytoleaveitbuthardtoseeitagain.Withflowersfallenonthewavesspring’sgoneaway,Sohast

3、heparadiseofyesterday.三,词语生成对比汉英在生成新词方面有其相似性,但也要注意区别,避免翻译时生搬硬套。1,重叠(reduplication)汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使词语音节匀称、形式整齐,而且赋予词语新的意义和感情色彩。1)名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感情色彩等人人天天世世代代风风雨雨2)数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩个个条条一桩桩一包一包千千万万3)动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随意等说说听听走一走笑了笑考虑考虑进进出出吞吞吐吐看着看着完了完了4)形容词

4、重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪红红紧紧奇奇怪怪花花绿绿笔直笔直雪白雪白5)附加式重叠,主要用来使表达形象、生动毛毛雨水汪汪心心相印脉脉含情衣冠楚楚杨柳依依糊里糊涂6)偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠假情假义难兄难弟以毒攻毒好说歹说面对面手拉手此外,象声词也常常采用重叠的形式,如:哗哗、呜呜、轰隆隆、咕嘟咕嘟,等。英语也有音节重叠的现象,但远远不如汉语普遍。英语的重叠只有一个格式,即AA式,另有两个变体,即改变元音的重叠式和改变辅音的重叠式。Bye-byetut-tutdin-dinchow-chowchin-chinga-gaPing-pongz

5、igzagseesawflip-floptick-tockclip-clopcrisscrossdilly-dallyriff-raffWalkie-talkiehoity-toityhotch-potchpiggy-wiggyclap-trap英语叠音词,一般属谐音或拟声现象,有许多词来自儿童语,通常用于口语、俚语或非正式文体。重叠在汉语里是一种重要的构词方式,也是一种常用的语法和修辞手段。李清照的《声声慢》连用七对叠字,无论再美的译文,都无法象汉语那样重叠:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsos

6、ad,sodrear,byXYZSolonely,withoutcheer.sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodeadbyLinYutang2,转换法conversion1)名词转换为动词2)形容词转换为动词3)动词转换为名词4)形容词转换为名词5)名词、动词转换为形容词词类转换是翻译中最为常用的翻译技巧之一,其理据就在于英汉两种语言在转换上的共通性。3,简略法abbreviation汉语缩略词的生成主要受语法特点的支配,英语缩略词则受语音特点的支配。英语的缩略方法主要有1)截除词尾apocopeAdvertisement-addemo

7、bilize—demob2)截除词首aphaeresisVioloncello—celloraccoon—coonMicrofiche---fiche3)截除首尾frontandbackclippingInfluenza—fluprescription—script4)截除词腰syncopeidololatry—idolatry5)首字母缩略initialISBN(internationalstandardbooknum

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。