汉英新词语:对比和翻译

汉英新词语:对比和翻译

ID:32277861

大小:1.82 MB

页数:95页

时间:2019-02-02

汉英新词语:对比和翻译_第1页
汉英新词语:对比和翻译_第2页
汉英新词语:对比和翻译_第3页
汉英新词语:对比和翻译_第4页
汉英新词语:对比和翻译_第5页
资源描述:

《汉英新词语:对比和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、提要人类社会一直处于不断的发展和变化之中,这一点毋庸质疑,同样地,人们在社会活动中一直使用的语言也无时无刻不在发展和变化。当然了,语言毕竞是相对稳定的,它的发展变化可能在相当长的时期内不是太大,这种变化的不明显可能会导致我们忽略其发生和存在。尽管语言的变化不像天气变化一样迅速多变,但语言的变化仍是不容忽视的,尤其是语言中最为活跃的部分一词语。语言学家都认为语言是“活着”的,它的生命力就在于它的本质是不断变化发展以适应和满足持续涌现的新事物表达要求。同时,随着时间的流逝和科技的发展,一些“旧词语”也逐渐退出了历史的舞台,还有一部分

2、“旧词语”在使用中获得了新义,也成为了新词语。本文要讨论的重点就是近期媒体中涌现出来的汉语和英语新词语以及汉语新词语的英译。本篇论文共分为四个主要部分:第一章着重介绍媒体新词语:其中包括其定义,分类,出现的领域,特点,以及新词语与标准汉语的冲突和它们对于翻译的挑战。当然,新词语会带有时代、使用人群和领域、及本民族文化历史等种种印记,甚至在两种语言的互借中还会有词汇缺位的现象出现,这也正是新词语给翻译带来挑战的原因。第二章从英汉两种语言的历史和语言发展趋势角度出发,通过对比比较新词语在两种语言中的表现,新词语的构成、产生原因及流行

3、因素,了解英汉新词语各方面的异同,从而更好地服务于汉语新词语的英译。两种语言相互借鉴、相互影响更加体现了社会政治、文化、科技领域的交流合作,也同时促进了语言的发展。第三章侧重在翻译相关的理论。翻译的概念、性质及标准,还涉及影响翻译质量各种因素,以及词汇翻译理论在新词语翻译过程中的应用。文中主要应用应用语言学功能派的等效理论(功能对等)来衡量新词语翻译的质量。第四章以大量的例词语为证,讨论在实际的汉语新词语英译中应用的多种方法和技巧.例证的选取都是新近在各种媒体上出现的有一定代表性和被相当一部分人群所接受和使用并广泛流传有一定流行

4、度的词汇,希望能尽其新、尽其多。新词语本身是崭新的,我们在面对新事物时总是带有一些不确定性和不自信。本文只是探路性的论文,不寄希望于面面俱到给出十全十美的汉语新词语英译,只希望它能对以后的此方面研究者起到一定的帮助。关键词:新词语英汉对比等效翻译ABSTRACTThesocietyneverstopschanginganddeveloping,andthisisalsotrueofalanguage,thecommunicativetoolusedbyhumanbeingsintheirsocialactivitiesAlang

5、uageremainsinarelativelystablestate,orwemaysaythatalanguagedoesn’tchangemuchoveragoodperiodoftimeThechangesofalanguagearenotSOnoticeable.whichmayleadtoourneglectofthemOfcourseaanguagedoesnotchangeasmuchandquicklyastheweatherdoes,yetwecan’taffordtooverlookthechanges;e

6、speciallythechangesinwords,themostactivepartofalanguageLanguagesare“alive”,andthisisgenerallyacceptedbythenguists.Thevitalityoflanguagesliesintheirever—changingnaturethatenablesthemtobecomerichertomeetthegrowingneedstoexpressmorenewideasAtthesametime,somewordsbecomeo

7、ut—of-datedduetothepassageoftimeandthedevelopmentofscienceandtechnologyBesides,some“oldwords”aregainingnewmeaningsAmongthechanges,thisthesisdealsmainlywithneologismsthatarekeepingappearinginChineseandEnglishinvariousmediaandthetranslationofChineseneologismsintoEnglis

8、hThethesisconsistsoffourmainDartsChapteroneoffersageneraldescriptionofneologisms.Itcoversthedefinitionofneologisms,differentcategor

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。