汉英句子对比与翻译

汉英句子对比与翻译

ID:37385155

大小:260.76 KB

页数:30页

时间:2019-05-12

汉英句子对比与翻译_第1页
汉英句子对比与翻译_第2页
汉英句子对比与翻译_第3页
汉英句子对比与翻译_第4页
汉英句子对比与翻译_第5页
资源描述:

《汉英句子对比与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二章、 汉英句子对比与翻译第一部分、句子基本成分对比与翻译(话题说明与主谓结构)第一节、主语的确立(人称与物称)第二节、谓语的确立(被动与动词选择)第三节、定语、状语(“左分支”右分支”结构)第二部分、长句的处理第四节、流水句的翻译(形合与意合)第五节、四字句的翻译(平行结构对比)翻译单位:Unitoftranslation,ortranslationunit,atermusedtorefertothelinguisticlevelatwhichSTisrecodifiedinTL.Barkhudarovdefinesaunitoftranslationas“the

2、smallestunitofSLwhichhasanequivalentinTL”.Thepossibleunitsoftranslationarephonemes,morphemes,words,phrases,sentencesandentiretexts.ThewordingatagivenpointinSTwoulddeterminethemostappropriateunitoftranslation,whichcouldbeexpectedtovaryinthecourseofatextoreveninasinglesentence.furthermore

3、,itfrequentlyhappensthatanstunitistranslatedbyatlunitofadifferentsize.第一部分、句子基本成分对比(话题说明与主谓结构)第一节、主语的确立1.三分与二分(汉英基本句结构比较)1)英语基本句句型i)SV(主语+谓动)ii)SVO(主语+谓动+宾语)iii)SVOC(主语+谓动+宾语+宾补)iv)SVO1O2(主语+谓动+宾语1+宾语2)v)SVC(主语+谓动+主语补语或表语)vi)SVA(主语+谓动+状语)vii)SVOA(主语+谓动+宾语+状语)3)英汉基本句型的差异:i.英语句子结构基本可分svo三

4、个部分汉语句子结构基本可分话题和说明(TopicComment)两个部分一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。Onedividesintotwo—thisisauniversalphenomenon,andthisisdialectics.种族歧视,这是帝国主义和殖民主义的产物。Racialdiscriminationistheoffspringofimperialismandcolonialism.听了这消息,我就放心了。Thenewsassuredme.ii.语义型vs语法型汉语句子的根据在语义,衡量一串词语是否成立为句子,标准就是看其是否能表达出相对完整的意

5、思。语法型:主谓一致(数,人称,),靠近,完整就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板得求句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。——王力III总结话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。----马秉义IV根源:认知模式不同西方先民的认知模式是同异序,又称一义序,西方人由同异序生发开来,发展成了形式逻辑,中国先民的认知模式是对偶序。中国人由对偶序发展成了辩证逻辑-阴阳辩证,阴阳四象八卦两种逻辑的不同,极大地影响了语言的组织形式。2.翻

6、译方法2.1英译汉(分句)Hisskillsqualifyhimforthejob.他的技艺使他有资格担任这一工作。他有技术,能担任这一工作。You’reluckyenoughtohaveaunitedfamily.你真幸运,能有一个和睦的家庭。你家庭和睦,真有福气Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.a.他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。b.他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.a.我们起飞

7、了并且飞过城市并且慢慢飞高。b.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。Translationese(orthirdlanguage):agenerallypejorativetermusedtorefertoTLusagewhichbecauseofitsobviousrelianceonfeaturesofSLisperceivedasunnatural,impenetrableorevencomical.Translationeseistypicallycausedbyanexcessivelyliteralapproachtothetranslati

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。