汉英描述功能句对比和翻译

汉英描述功能句对比和翻译

ID:32242596

大小:2.47 MB

页数:94页

时间:2019-02-02

汉英描述功能句对比和翻译_第1页
汉英描述功能句对比和翻译_第2页
汉英描述功能句对比和翻译_第3页
汉英描述功能句对比和翻译_第4页
汉英描述功能句对比和翻译_第5页
资源描述:

《汉英描述功能句对比和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要功能翻译理论强调“功能相同,意义相似”。前者是指译文和原文在修辞功能上相同,后者是指译文和原文在意义上相似。功能翻译理论是由早期的功能翻译理论、翻译目的理论、翻译行为理论及文本分析理论等发展而来。功能翻译理论在20世纪70年代产生于德国。它的形成大体经历了三个阶段。第一个阶段是以凯林娜·赖斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志的,此书首次把文本功能作为翻译批评的一个标准,提出了功能翻译理论的雏形。第二个阶段是赖斯的学生汉斯·威密尔(HansVermeer)创立的功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。第三个阶段,在威密尔的

2、“目的论”的基础上,贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolz.Manttari)进一步发展了功能翻译理论,提出翻译行为论。之后,克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)作为德国功能翻译理论的集大成者和主要倡导者之一,在诸多德国功能派学者中首次用英文全面系统地整理归纳了功能派各种学术思想,用简单易懂的语言和丰富的实例阐述了功能派复杂的学术理论和术语。提出了翻译文本分析理论和翻译的忠诚原则。功能派翻译理论为翻译研究开拓了新的视角,在很大程度上颠覆了以形式及等值主导的传统翻译理论,把翻译研究纳入到了一个更为宏大的语境之中,极大地拓宽了翻译的研究视野。功能靠结构来体现。经由

3、译学研究的认知一功能途径,用认知语言学理论对语言和语言结构进行解释,用功能语言学理论对语言和语言结构进行分析,比较相互转换的两种语言,从“形同"求“意似’’,实现译文和原文的“功能相同”、“意义相似”。语言分为五大修辞功能:陈述功能、描述功能、定义功能、分类功能和指令功能。不同民族的语言不同,表达的功能可以是相同的。翻译是一个认知过程,只有认识了的事物,才能用语言表达;翻译是一个表达过程,只有掌握相互转换的两种语言,深知它们的文化特点和语言功能,才能表达适切,得体,译出理想译文。本文旨在从翻译的认知一功能视角,对汉英两种语言的描述功能句进行分析与比较。通过研究汉英描述功能句

4、的基本结构及其异同,总结描述功能句在汉译英过程中的翻译原则和翻译方法。这为翻译研究开拓出语言学视角的新路。汉语中关于描述功能句的定义很多。陈望道将之命名为描记句,指陈述事物的形状境界。这种句子的谓语,大都是形容词(陈望道,1978)。吕叔湘在认为以形容词为谓语的句子就叫描写句(吕叔湘,1979)。王力认为,描写句是用来描写人物的德性的。现在大部分人认为描述句是指主谓谓语句中,形容词做谓语的句子(陈建民,现代汉语句型论,北京:语文出版社,1986)。辞海定义,描述句是“用来描写人或事物的性质、状态等的句子,谓语部分一般是形容词”(《辞海》,上海辞书出版社,1980)。本人经过

5、大量实证研究,认为描述句是描写人或物的性质,状态,特征等的句子,由状态动词和状态形容词作谓语描摹人或物状貌的句子,它是语义上的状态动词和状态形容词谓语句等的综合。我们这里所指的描述功能是指用描述修辞手段,达到对人或事物进行描述的目的或结果。本文讨论了汉语主谓句中表达描述功能的句子,即形容词谓语句、动词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句中所表达的描述功能的翻译方法。关键词:翻译;认知一功能视角;汉英描述功能;功能分析,AbstractFunctionaltranslationtheoriesfbcuson“thesamefhnction.thesimilarmeaning”.Th

6、eformerreferstothesamerhetoricalfunctionbetweentheoriginaltextandthetranslations;thelatterreferstothesimilarmeaningbetweenthem.1rranslationfunctionaltheoryisfromthedeVelopmentofsuchtheoriesastheearlytranslationfunctiontheory,theoryoftranslationpurposes,theoryoftranslationbehaViorandanalysi

7、softhetext.Functionaltranslationtheorieswerebominthe1970sinGermany.Itexperiencedthreestagesandfbrmed.Thefirststageismarkedbythebooktranslationcriticismpossibilityandrestrictions,writtenbyKatharinaReissin1971.Thebookfirsttooktextfunctionasastandardoftranslation

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。