unit 8 汉英对比和翻译(一)

unit 8 汉英对比和翻译(一)

ID:14258355

大小:46.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-27

unit 8 汉英对比和翻译(一)_第1页
unit 8 汉英对比和翻译(一)_第2页
unit 8 汉英对比和翻译(一)_第3页
unit 8 汉英对比和翻译(一)_第4页
资源描述:

《unit 8 汉英对比和翻译(一)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Unit8汉英对比与翻译(一)课时:2H教学目的要求:掌握句子翻译中的基本元素的翻译,主要掌握主语和谓语的正确确立。教学重点:汉英翻译中句子主语和谓语的确立。教学难点:如何使译文的主语和谓语符合语法和语言使用规范。教学内容:正确确立单句的主干:(一)主语的确立:英语主语的严格性,只能由名词(或)代词,例如Wecansolvetheproblem.Thisproblemcanbesolvedinmanyways.)或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句>一般指主语从句,例如Tosolvethisproblemneedsp

2、atience.Workingingeniously>adj.有独创性的,具有创造才能的adv.workingingeniously有才能地,巧干>mayhelpyoulearnEnglishwell.Itisnotknownyetwhethertheywillreturntoday.)来充当。试找出下列句子英译的恰当主语,并进行翻译?l>>直接用原文的主语1)如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesai

3、rpollutionincities.2)如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”forlanguage,sentencesarethe“fundamentalparts”ofwritings.l>>替换主语以符合英语表达1)鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancy-拍马屁,奉承orobseq

4、uiousness-谄媚;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeople.LuHsun’sboneswerethehardest;hewasfreefromallsycophancyorobsequiousness;thisisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeople.2)胎又瘪了。We’vegotanotherflattire.Thetireturnsflatagain?3)人不可貌相,海水不可斗量。Itisimpossi

5、bletojudgepeoplefromtheirappearance,andimpossibletomeasuretheoceanbypints.(刘鹗《老残游记》,杨宪益、戴乃迭译)Wecan’tjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecan’tmeasuretheoceanbypints.4l>>找出译文中合适的主语1)在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelped

6、formagreatmanylakesintheareasaroundWuhan-acityincentralChina.BecauseoftheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistory,therehaveformed>vi.形成agreatmanylakes(“therebe”,“agreatmanylakes”)intheareasaroundWuhan-acityincentralChina.2)健康不佳就无法有效工作。(表示条件的主语用抽象的英语名词短语表达)Poor

7、healthmaycauseone’sinefficiencyatwork.One’spoorhealthwillincapacitate>使不能胜任himforefficientwork(fromefficientwork).Youcannotworkefficientlyifyouareinpoorhealth.>口语体3)北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。TheexpansionofwoodsinsomeplacesaroundBeijingtheseyearsattractsquiteafewrarebir

8、ds.QuiteafewrarebirdscometosettledowninsomeplacesaroundBeijingthankstotheexpansion

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。