汉英翻译对比知识.ppt

汉英翻译对比知识.ppt

ID:52510907

大小:294.32 KB

页数:24页

时间:2020-04-09

汉英翻译对比知识.ppt_第1页
汉英翻译对比知识.ppt_第2页
汉英翻译对比知识.ppt_第3页
汉英翻译对比知识.ppt_第4页
汉英翻译对比知识.ppt_第5页
资源描述:

《汉英翻译对比知识.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二章汉英翻译基础知识2.1汉英翻译与文化,2.2中英思维方式对比,2.3汉英语言对比2.1汉英翻译与文化2.1.1文化的定义与分类文化的定义多种多样,难以一言蔽之.著名翻译理论家尤金.奈达定义为“某一人群及其生存环境中所特有的某种活动、思想及其在物体和活动中所表现出来的物质形式的总和”。英国人类学家泰勒给出了“一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯”的定义。本教材将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。(《现代汉语字典》第一条定义)依据

2、不同的标准,文化分类也林林总总。从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等;从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等;从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等;从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等;从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化;从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化;从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等;从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。2.1.2文化、语

3、言与汉英翻译的关系语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。一、自然条件的差异汉语文化中,“东风”即“春天的风”,英国报告春天消息的却是西风。东风在中国文学作品中频繁出现,如:“东风夜放花千树”、“等闲识得东风面,万紫千红总是春”等。而东风在英国呢?举例为证:Bitingeastwinds;apiercingeastwind;HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!可见东风在英国是刺骨的寒风。西风在英国为暖风,代表春天的来临。(雪莱

4、----《西风颂》)英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语:wastemoneylikewater花钱如流水fishintheair水中捞月haveotherfishtofly另有要事drinklikeafish牛饮acoldfish一个冷漠的人allisfishthatcomestoone’snet凡能到手的都要Youcan’tmakeacrabwalkstraight.江山易改,本性难移。Shesailedthroughthehall.她自由自在地走过大厅。knowtheropes懂得诀窍只有具备相关背景知识,才能更好地理解文化

5、词汇的含义,从而准确进行翻译。二、习俗的差异汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如“走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗眼看人低、狼心狗肺”等。英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,如“aluckydog(幸运儿)”、“Loveme,lovemydog(爱屋及乌)”、“Everydoghashisday(凡人皆有得意日)”等。又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房也必由大红“喜”字。但英美文化

6、中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读者误解,著名翻译家DavidHawkes不但把《红楼梦》翻译成“ThestoryoftheStone”,还将全书的“红”字都译为“green”。同样的差异还体现在白色、绿色等颜色上。2.2中英思维方式对比2.2.1中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知(congnition)“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家思想“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文地

7、理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。如:顺其自然(Letnaturetakeitscourseinaccordancewithitsnaturaltendancy)、听其自然(leavethematterasitis;taketheworldasitis)、听天由命(beatthemercyofnature;belefttoGod’smercy;letfatehaveitsway;submitthewillofHeaven;waitforone’sfate)、听天安命(acceptthesituation).重

8、伦理思想观念还体现在汉语与英语的亲属称谓翻译对比。翻译“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。”2.2.2中国人重整体(integrity)、重综合性(synthe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。