欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:49260883
大小:1.37 MB
页数:2页
时间:2020-02-28
《Derivation of Cultural Factors Involved in Publicity Translation Strategy 优先出版.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、Publishedonline:2017-05-0818:41:17URL:http://kns.cnki.net/kcms/detail/34.1209.G4.20170508.1841.136.html2017年4月2017年4月OverseasEnglish海外英语若冬天已到,春岂会悄然长消歇?!xie70.已经来了,西风呵,春日怎能遥远?yuanIntheMultiplicityandComplementaryofTranslationCriteri⁃ZhaLiangzheng,anoutstandingandauthori
2、tativetranslator,on,GupreferstouseancientChinesetotranslatetheEnglishpo⁃advocatesthattranslationsshouldbefirstofallfaithfultotheorigi⁃emsinMiddleageorthe18thor19thcentury.Therearetworeasons:nal;what'smore,itshouldkeepascloseaspossible,inform,oneisthattherearemorepoetic
3、wordsinancientChinesewhichrhythm,andeventhecharacternumberofeveryline,totheoriginalaremoreadaptedtotranslatetheancientEnglish;theotherisinwithoutsacrificingthebeautyandspecialstructureoftheChinesetheaspectofphonologicalandmorphologicalaestheticsancientlanguage.Compared
4、withGu’sversion,itismorecloseintheformChineseisfarbetterthanMandarin,whichisalsothemostdifficultwiththeoriginalpoemsbutlessimpressiveinexpressingtheheroicpartofpoemtranslating.ButmostancientChinesepoemsarewithimposingmanner.Gu’sversionrecreatestheoriginalpoeminan⁃fiveo
5、rsevencharacterineachline,whichismuchmoreinflexibleotherlanguageconveyingthesameheroicmettleandpoeticsense.thanEnglishpoems.SoGusuggeststouseYuanversetotranslate5ConclusiontheancientEnglishpoems,forthreereasons:inYuanversetheTheChinesecriteriahavegreatlydevelopedthroug
6、hthere⁃wordsaremoreunderstandable;itismorelyrical;itechoesthecentcentury.GuZhengkun’sMultiplicityandComplementaryofformofancientEnglishpoemswithvaryinglengthsofthelinesandTranslationCriteriaisonewithflexibilityandpracticalapplication.ismoresuitableforemotionalexpressio
7、n.Strictlyspeaking,thetheoryisnotaspecifictheorywhichdefinesaInthisChineseversionproposedbyGuZhengkun,wecansystemoftranslationcriteriaforcriticsortranslators.Itisasugges⁃findthatitobviouslyshowstheabovecharacteristics.Themostdif⁃ficultparttotranslateOdetotheWestWindist
8、o“translate”itsim⁃tionfortranslatorsorcriticstoperfectlyandcompletelytranslateorposingmanner.GucleverlyappliesYuanver
此文档下载收益归作者所有