Derivation of Cultural Factors Involved in Publicity Translation Strategy 优先出版.pdf

Derivation of Cultural Factors Involved in Publicity Translation Strategy 优先出版.pdf

ID:49260883

大小:1.37 MB

页数:2页

时间:2020-02-28

Derivation of Cultural Factors Involved in Publicity Translation Strategy 优先出版.pdf_第1页
Derivation of Cultural Factors Involved in Publicity Translation Strategy 优先出版.pdf_第2页
资源描述:

《Derivation of Cultural Factors Involved in Publicity Translation Strategy 优先出版.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、Publishedonline:2017-05-0818:41:17URL:http://kns.cnki.net/kcms/detail/34.1209.G4.20170508.1841.136.html2017年4月2017年4月OverseasEnglish海外英语若冬天已到,春岂会悄然长消歇?!xie70.已经来了,西风呵,春日怎能遥远?yuanIntheMultiplicityandComplementaryofTranslationCriteri⁃ZhaLiangzheng,anoutstandingandauthori

2、tativetranslator,on,GupreferstouseancientChinesetotranslatetheEnglishpo⁃advocatesthattranslationsshouldbefirstofallfaithfultotheorigi⁃emsinMiddleageorthe18thor19thcentury.Therearetworeasons:nal;what'smore,itshouldkeepascloseaspossible,inform,oneisthattherearemorepoetic

3、wordsinancientChinesewhichrhythm,andeventhecharacternumberofeveryline,totheoriginalaremoreadaptedtotranslatetheancientEnglish;theotherisinwithoutsacrificingthebeautyandspecialstructureoftheChinesetheaspectofphonologicalandmorphologicalaestheticsancientlanguage.Compared

4、withGu’sversion,itismorecloseintheformChineseisfarbetterthanMandarin,whichisalsothemostdifficultwiththeoriginalpoemsbutlessimpressiveinexpressingtheheroicpartofpoemtranslating.ButmostancientChinesepoemsarewithimposingmanner.Gu’sversionrecreatestheoriginalpoeminan⁃fiveo

5、rsevencharacterineachline,whichismuchmoreinflexibleotherlanguageconveyingthesameheroicmettleandpoeticsense.thanEnglishpoems.SoGusuggeststouseYuanversetotranslate5ConclusiontheancientEnglishpoems,forthreereasons:inYuanversetheTheChinesecriteriahavegreatlydevelopedthroug

6、hthere⁃wordsaremoreunderstandable;itismorelyrical;itechoesthecentcentury.GuZhengkun’sMultiplicityandComplementaryofformofancientEnglishpoemswithvaryinglengthsofthelinesandTranslationCriteriaisonewithflexibilityandpracticalapplication.ismoresuitableforemotionalexpressio

7、n.Strictlyspeaking,thetheoryisnotaspecifictheorywhichdefinesaInthisChineseversionproposedbyGuZhengkun,wecansystemoftranslationcriteriaforcriticsortranslators.Itisasugges⁃findthatitobviouslyshowstheabovecharacteristics.Themostdif⁃ficultparttotranslateOdetotheWestWindist

8、o“translate”itsim⁃tionfortranslatorsorcriticstoperfectlyandcompletelytranslateorposingmanner.GucleverlyappliesYuanver

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。