Chinese Cultural Factors in C-E Translation

Chinese Cultural Factors in C-E Translation

ID:263955

大小:79.50 KB

页数:43页

时间:2017-07-15

Chinese Cultural Factors in C-E Translation_第1页
Chinese Cultural Factors in C-E Translation_第2页
Chinese Cultural Factors in C-E Translation_第3页
Chinese Cultural Factors in C-E Translation_第4页
Chinese Cultural Factors in C-E Translation_第5页
资源描述:

《Chinese Cultural Factors in C-E Translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ChineseCulturalFactorsinC-ETranslationLanguageistheheartwithinthebodyofculture,anditistheinteractionbetweenthetwothatresultsinthecontinuationoflife-energy.Inthesamewaythatthesurgeon,operatingontheheart,cannotneglectthebodythatsurroundsit,sothetranslat

2、ortreatsthetextinisolationfromthecultureathisperil.SusanBassnettTranslationStudiesp.14她认为离开了办公大楼,离开了政工部门,就是离开了政治,就听不到那些闲言碎语了,谁知是离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖.(蒋子龙:赤橙黄绿青蓝紫)Note:咸菜and萝卜窖areculture-specificexpressionsinChinese;andtheintendedmeaningofthewholemessage离开了咸菜

3、缸又跳进了萝卜窖hasnothingtodowithitsliteralinterpretation.Hereithastheimplicationoffrombadtoworse.SoanEnglishimageshouldbesubstitutedforthattypicalChineseimage,i.e.jumpoutofthefryingpanintothefire.Topreservethecontentofthemessage,theformmustbechanged.(Nida19

4、82:4)老子煎熬了小半辈子,还让老婆跟着受委屈.Ihaveenduredhardshipsfornearlyhalfofmylife,andmywifehassufferedallalongwithme…Note:ThenativespeakerofEnglishmaythinkthathehasnotsufferedforsometimeinhislife.So,fornearlyhalfofmylifeshouldbechangedintoforallmylife,for小半辈子actual

5、lymeansthetimefromthebirthtothetimethatthewordsweresaid.我是和尚打伞。A:Iamalonemonkwalkingtheworldwithaleakyumbrella.(TIME,December5,1994p.37)B:Iamamonkunderanumbrella,defyinglawshumananddivine.Note:“我是和尚打伞”isatwo-partallegoricalsayingofwhichthefirstpart,al

6、waysstated,isdescriptive,whilethesecondpart,oftenunstated,carriesthemessage.ObviouslythetranslatorofAversiondoesnotcatchthemeaningofthisChinesesaying.Bversioniscorrectrenderingoftheoriginal.Thetranslatorfirsttranslateditliterally,thenaddedanexplanator

7、yphrasetorevealthemessage.Thisisacommonly-usedtechniquefortranslatingtwo-partallegoricalsayings(歇后语).必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。Wemustunswervinglygiveequalimportancetoeconomicdevelopmentononehandandtothedevelopmentofsocialistcultureandideologyonth

8、eotherhand.Note:“两手抓,两手都要硬”,“精神文明建设”aretypicalexpressionsincurrentChinesepolitics.Iftranslatedliterallyas“graspwithtwohands,andtwohandsshouldbetough”,“spiritualcivilizationconstruction”,theywillbeunintelligibletoforeignreaders.Intranslatingexp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。