资源描述:
《Chinese Cultural Factors in C-E Translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、ChineseCulturalFactorsinC-ETranslationLanguageistheheartwithinthebodyofculture,anditistheinteractionbetweenthetwothatresultsinthecontinuationoflife-energy.Inthesamewaythatthesurgeon,operatingontheheart,cannotneglectthebodythatsurroundsit,sothetranslat
2、ortreatsthetextinisolationfromthecultureathisperil.SusanBassnettTranslationStudiesp.14她认为离开了办公大楼,离开了政工部门,就是离开了政治,就听不到那些闲言碎语了,谁知是离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖.(蒋子龙:赤橙黄绿青蓝紫)Note:咸菜and萝卜窖areculture-specificexpressionsinChinese;andtheintendedmeaningofthewholemessage离开了咸菜
3、缸又跳进了萝卜窖hasnothingtodowithitsliteralinterpretation.Hereithastheimplicationoffrombadtoworse.SoanEnglishimageshouldbesubstitutedforthattypicalChineseimage,i.e.jumpoutofthefryingpanintothefire.Topreservethecontentofthemessage,theformmustbechanged.(Nida19
4、82:4)老子煎熬了小半辈子,还让老婆跟着受委屈.Ihaveenduredhardshipsfornearlyhalfofmylife,andmywifehassufferedallalongwithme…Note:ThenativespeakerofEnglishmaythinkthathehasnotsufferedforsometimeinhislife.So,fornearlyhalfofmylifeshouldbechangedintoforallmylife,for小半辈子actual
5、lymeansthetimefromthebirthtothetimethatthewordsweresaid.我是和尚打伞。A:Iamalonemonkwalkingtheworldwithaleakyumbrella.(TIME,December5,1994p.37)B:Iamamonkunderanumbrella,defyinglawshumananddivine.Note:“我是和尚打伞”isatwo-partallegoricalsayingofwhichthefirstpart,al
6、waysstated,isdescriptive,whilethesecondpart,oftenunstated,carriesthemessage.ObviouslythetranslatorofAversiondoesnotcatchthemeaningofthisChinesesaying.Bversioniscorrectrenderingoftheoriginal.Thetranslatorfirsttranslateditliterally,thenaddedanexplanator
7、yphrasetorevealthemessage.Thisisacommonly-usedtechniquefortranslatingtwo-partallegoricalsayings(歇后语).必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。Wemustunswervinglygiveequalimportancetoeconomicdevelopmentononehandandtothedevelopmentofsocialistcultureandideologyonth
8、eotherhand.Note:“两手抓,两手都要硬”,“精神文明建设”aretypicalexpressionsincurrentChinesepolitics.Iftranslatedliterallyas“graspwithtwohands,andtwohandsshouldbetough”,“spiritualcivilizationconstruction”,theywillbeunintelligibletoforeignreaders.Intranslatingexp