第3讲 化学专业英语翻译.ppt

第3讲 化学专业英语翻译.ppt

ID:48755989

大小:3.15 MB

页数:68页

时间:2020-01-21

第3讲 化学专业英语翻译.ppt_第1页
第3讲 化学专业英语翻译.ppt_第2页
第3讲 化学专业英语翻译.ppt_第3页
第3讲 化学专业英语翻译.ppt_第4页
第3讲 化学专业英语翻译.ppt_第5页
资源描述:

《第3讲 化学专业英语翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、课后的作业:自学教材:Unit4(p28)下一节课讲授这篇文章的翻译。课后作业第3讲化学科技和专业英语 翻译技巧和方法化学方程式英文表述ChemicalEquations3、读法读法1:Nitrogenreactswithhydrogentoformammoniaathightemperatureandpressurewiththepresenceofacatalyst.读法2:1molnitrogenreactswith3molhydrogentoform2molammoniaathightemperatureandpressurewiththepresenceofacata

2、lyst.读法3:Nitrogencombineswithhydrogentoformammoniaathightemperatureandpressurewiththepresenceofacatalyst.高温,高压读法4:Ammoniadecomposestonitrogenandhydrogenathightemperatureandpressurewiththepresenceofacatalyst.高温,高压读法5:Reactionbetweennitrogenandhydrogenathightemperatureandpressurewiththepresenc

3、eofacatalystgivesammonia.读法6:Athightemperatureandpressure,reactionofnitrogenwithhydrogeninthepresenceofacatalysttakesplace.读法:Zinctreatedwithhydrochloricacidformshydrogenandzincchloride.读法1:Calciumcarbonatewhenheatedproducescalciumoxideandcarbondioxide读法2:Calciumcarbonateisheatedtoyieldcalci

4、umoxideandcarbondioxide读法3:Calciumcarbonatedecomposestocalciumoxideandcarbondioxidewhenitisheated第一章概论科技英语:是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。文章特点:结构严谨逻辑严密文体多样如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等!科技英语的语法特点词类转换多:在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofi

5、tsperformamce.操作机器需要懂得机器的一些性能。被动语态1.Mathematicsisusedinmanydifferentfields.2.Peopleusemathematicsinmanydiffernentfields.后置定语多Inadditionalaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句

6、子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。科技英语翻译标准翻译过程第二章科技英语构词法所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律.科技英语构词特点1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);2)构词方法多.除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.3)有大量半科技英语词汇(semi-scientificwords)annualoutput年产量produce…everyyear2.1转化法(conversion)2.2派生法(derivati

7、on)通过加前、后缀构成一个新词.2.2派生法(derivation)2.3合成法(composition)由两个或更多词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符.2.4压缩法(shortening)只取词头字母ppm:partspermillion百万分之一SEM:scanningelectronmicroscope(扫描电镜)TEM:Transmissionelectronmicroscopy(透射电镜)XRD:X-raydiffraction(X-射线衍射)将单词删去一些字母:lab:la

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。