科技英语翻译-第3章课件.ppt

科技英语翻译-第3章课件.ppt

ID:56947274

大小:42.50 KB

页数:18页

时间:2020-07-21

科技英语翻译-第3章课件.ppt_第1页
科技英语翻译-第3章课件.ppt_第2页
科技英语翻译-第3章课件.ppt_第3页
科技英语翻译-第3章课件.ppt_第4页
科技英语翻译-第3章课件.ppt_第5页
资源描述:

《科技英语翻译-第3章课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译英语名词可以分为普通名词、专有名词、集体名词、物质名词和抽象名词等。一般来说,物质名词、抽象名词和专有名词为不可数名词,普通名词和集体名词为可数名词。本章我们将归纳几种普通意义上的常见的名词翻译的方法。ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译一、直译所谓直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻译出来。如:Apowerreactorhasnoneedofair,fortheheatgeneratedintheuraniumpileistheresulto

2、funclearfission,notofcombustion.动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的热室核裂变而不是燃烧的结果。Differentiationcanalsobeexpressedintermsofbiochemicalactivities.分化也可以用生化活动来表达。ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译二、重复在英语句子中,如果并列连词and,or,aswellas,notonly…butalso,but,not…but,either…or,both…and,neither…nor等连词连接两个并列成分,其相应的核心名

3、词在汉译时为了译文的修辞需要,可以重复翻译该名词。如:Thelongestlightwaveswecanseearered,theshortestviolet,andinbetweenareothercolors.可见光波中最长的是红色,最短的光波是紫色,其他颜色的光波介于这二者之间。Thereareteokindsof?videocapturedevices,analoganddigital.视频采集设备有两种:模拟采集设备和数字采集设备。ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译三、增译名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。

4、如:Breedingofhummingbirdstakes?placeinMayandJune.蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。译文在breeding后增译了“时间”;在inMayandJune前增译了“每年”,使整个句子读起来更加通顺,意思表达更准确完整。Adrilledholecanbemadeaccurateandsmoothbya?reamer.钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。该句在形容词accyrateandsmooth前分别增译了名词“尺寸”和“表面”,译文的意思表达的更明确一些。ChapterThreeTranslationofNouns&Articles

5、名词的翻译名词的增译也有一定的规律,一般有以下几种情况。1.抽象名词后增译名词某些由英语动词或形容词派生出来的抽次名词,翻译是可以根据上下文在其后面适当地增译一些类似“措施”、“工作”、“结果”、“方法”、“态度”等名词,使译文更符合汉语的表达习惯。如:Depressingpumpsprovideanidealforchemicalapplications.压缩泵是化工应用的理想设备。(抽象名词ideal后增译名词“设备”)2.具体名词后增译名词Thisis“good”ozonebecauseitprotectsusfromthesun’UVrays。这事良性臭氧。因为这部分臭氧保护我们免

6、遭太阳紫外线的伤害。(具体名词UVrays右增译名词“伤害”)ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译四、转译1.名词转译为动词英语中有大量动词派生的名词和具有动作姨姨的名词,均以转译为汉语的动词。(1)动词派生的名词转译为动词Allthesefactorsplayakeyroleinformulationofthemodel.在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。(动词派生的名词formulation转译为动词)Thefirststepinthesolutionofanydynamicalproblemistheselection

7、ofanappropriatecoordinatesystem.在解释热河一个动力学运算题时,要做的第一步就是选择一个合适的坐标系。(动词派生的名词solution和selection转译为动词)ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译四、转译(2)具有动作意义的名词转译为动词Achickenisasuitablespecimenforthestudyofthegenera

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。