科技英语翻译ppt课件.ppt

科技英语翻译ppt课件.ppt

ID:56947272

大小:264.50 KB

页数:88页

时间:2020-07-21

科技英语翻译ppt课件.ppt_第1页
科技英语翻译ppt课件.ppt_第2页
科技英语翻译ppt课件.ppt_第3页
科技英语翻译ppt课件.ppt_第4页
科技英语翻译ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《科技英语翻译ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、科技英语翻译第三章翻译技巧3.3增词增加名词增加动词增加数量词增加关联词增加修饰性的词3.3.1增加名词增加概括性的名词在抽象名词后增加名词增加省略的名词根据意义上的需要:(1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译

2、文清晰起见,翻译时必须增译一些词。3.3.1.1增加概括性的名词例2Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.【译文】频率、波长和声速三方面是密切相关的。例4Radiant,electricalandchemicalenergiescanallbeturnedintoheat.【译文】辐射能、电能和化学能这三种能均可转变为热能。3.3.1.1增加概括性的名词Theresistanceofthepipetotheflowofwat

3、erthroughitdependsuponthelengthofthepipe,thediameterofthepipe,andthefeatureoftheinsidewalls(roughorsmooth).译:水管对通过的水流的阻力取决于下列三个因素:管道长度、管道直径、管道内壁的特性(粗糙或光滑)。(补充概括性的词)3.3.1.2在抽象名词后增加名词具有动作意义的,或由动词和形容词派生出来的抽象名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;

4、3.3.1.2在抽象名词后增加名词例6Oxidationwillmakemetalsrusty.【译文】氧化作用会使金属生锈。例7Inrapidoxidationaflameisproduced.【译文】在快速氧化过程中会产生火焰3.3.1.2在抽象名词后增加名词Theexportisnotpermittedtoexceeditslimitation.出口物资不得超过限制范围。(此句中export原意为“出口”,译文增加了“物资”两字,limitation原意为“限制”,译文增加了“范围”二字,使得

5、原文意思完整,表达清晰)3.3.1.2在抽象名词后增加名词Solutiontotheheatingproblemoftheelectricmachinewasultimatelyfound.电机发热问题的解决方法终于找到了Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofotherordinarypatients.医生从我身上得到的实践经验,会比从其他普通病人得到的多。3.3.1.2在抽象名词后增加名词Whentheexplorationwascompleted

6、,thetwoastronautsonthemoonwouldjointhemoonshiponcemore.完成勘查工作之后,登上月球上的两个宇航员便重新回到船舱内3.3.1.2在抽象名词后增加名词Thecostofsuchapowerplantisarelativelysmallportionofthetotalcostofthedevelopment.译:这样一个发电站的修建费用仅占该开发工程总费用的一小部分。(增加具有动作意义的抽象名词)增译省略的词英语最忌讳重复,凡前面出现的部分一般后面不

7、再出现,以避免重复,但汉译时往往需将其增补上,以使汉语句子完整。增译省略的动词Wesuggestthatthetest(should)bedoneby12o’clock.我们建议这项实验应在12时前完成。Thischapterhasclarifiedtherelationbetweenelectricchargeandmatter,and()thenatureoftheforcesthatuniteatomsandmoleculesintosolids.本章阐明了电荷与物质之间的关系,阐明了使原子与

8、分子结合构成固体的力的作用。3.3.1.3增加省略的名词:例9Thebestconductorhastheleastresistanceandthepooresthasthegreatest.【译文】最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。例11EconomicglobalizationhaswidenedthegapbetweentheNorthandtheSouthandbetweentherichandthepoor.【译文】经济全球化使南北的发展差距、贫富差距

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。