实用文体翻译概述.ppt

实用文体翻译概述.ppt

ID:48727077

大小:285.51 KB

页数:33页

时间:2020-01-20

实用文体翻译概述.ppt_第1页
实用文体翻译概述.ppt_第2页
实用文体翻译概述.ppt_第3页
实用文体翻译概述.ppt_第4页
实用文体翻译概述.ppt_第5页
资源描述:

《实用文体翻译概述.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、实用文本汉译英教学内容1、实用文本翻译理论概述2、实用文本(1):旅游翻译3、实用文本(2):广告文本翻译4、实用文本(3):新闻文体的翻译5、实用文本(4):科技文本翻译6、实用文本(5):经贸公文翻译7、编译实用文本翻译理论概述1、应用翻译的性质和特点2、西方“功能翻译理论”对应用翻译的启示3、应用翻译的主流策略应用翻译的性质和特点应用翻译(pragmatictranslation):又称实用翻译(practicaltranslation;appliedtranslation),是指一种实用性文本的翻译。它以传达信息为根本目的,特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻

2、译。就文体体裁而言,应用翻译包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文体。应用翻译的特点:1、信息性2、诱导性3、匿名性信息性vs审美价值传递真实世界的客观信息和现象;重内容轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变文本的形式。诱导性vs审美体验功能上突出文本效果和读者反应;旨在唤起读者去体验,去行动,现实功利目的较强;匿名性VS个性实用文本缺少个性,作者的身份往往处于一种“匿名”的地位;行文有固有的格式和规范,选词造句也存在共性。基于实用文本的文体特点对实用翻译的思考1、信息性:重内容、轻形式,在翻译

3、过程中,不需拘泥于原文本的形式;2、诱导性:重效果,在翻译过程中应注重译文的可读性和读者的理解与接收;3、匿名性:在翻译中,注重译语语境中固有的格式和行业规范。西方“功能翻译理论”对应用翻译的启示翻译的“功能主义”就是指专注于文本与翻译(译本)的一种或多种功能的研究。Functionalistmeansfocusingonfunctionorfunctionsoftextsandtranslation.(Nord,2001:1)赖斯与文本功能现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人物是赖斯(Reiss)她将德国心理学家KarlBuhler有关语言功能的观点,即“语

4、言功能”工具论模式移植于翻译,提出了三大功能文本类型(text-type),即“信息型”、“表达型”和“诱导型”。KarlBuler的语言功能“工具模式”:布勒的语言工具模式有五个组成因素:符号说话者受话者语境话语功能根据语言工具模式中的组成成分及其关系,区分了三种语言功能:信息功能:语境与符号之间的关系表情功能:说话者与符号之间的关系感染(祈使)功能:受话者与符号之间的关系文本类型信息型表达型诱导型语言功能表达事物、事实表达情感感染接受者语言特点逻辑的审美的对话的文本焦点侧重内容侧重形式侧重感染作用译文目的表达内容表达形式诱出所期望的反应翻译方法简洁明了仿效、忠实原作者编译、

5、等效赖斯第一个将语言功能与翻译结合起来,将文本按不同功能进行了分类;可以帮助译者为特定的翻译目的将对等标准明确为恰当的层次。纽马克的文本功能分类文本功能:表达功能(expressivefunction):严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人信件信息功能(informativefunction):自然科学、科技、商务、经济等感染功能(vocativefunction):通告、说明书、宣传品、广告等“表达”功能文本:作者的“个性成分”构成了“表达”功能的“表达”要素。翻译中需突出文本的“表达”性要素特征。“信息”型文本:信息传达的真实性是核心。这类文本的翻译应该注重接受者的理解与

6、反应,即信息传递的效果,突出信息传达的准确与真实。“呼唤”型文本:信息的传递效果和读者的情感呼应是核心。在翻译过程中必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,获取译文预期的效果。基于不同文本功能的翻译方法“语义翻译法”与“交际翻译法”“语义翻译法”:尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来,使译文在结构和词序安排上力求接近原文形式。适用范围:表达型文本“交际翻译法”:根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较多的自由度去解释原文、调整原文、排除歧义等。适用范围:“信息型”和“呼唤型”文本纽马克同时也指出:很少

7、有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法。应用翻译的主流策略应用翻译突出的文本功能:1、信息功能2、呼唤功能(诱导功能)因此,交际翻译方法(即归化性翻译策略)往往成为这类文本的主导。“归化”的表现:1、功能性归化2、行业性归化功能性归化:原文语言形式和结构的“归化”,在行文以及篇章结构上采用有利于译文功能表达的形式。在原文功能与译文功能相冲

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。