本雅明_纯语言_翻译观初探.pdf

本雅明_纯语言_翻译观初探.pdf

ID:48113570

大小:1.34 MB

页数:1页

时间:2019-11-25

本雅明_纯语言_翻译观初探.pdf_第1页
资源描述:

《本雅明_纯语言_翻译观初探.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、网络财富・理论探讨Intemetfortune・TheoryStudies本雅明“纯语言”翻译观初探朱晓芸(西安工业大学外语系,陕西西安710032)【摘要】本雅明“纯语言”翻译观被视为文学翻译理论的经典,本文就本雅明的“纯语言”翻译理论原理进行的析并结合实例论证语言的具有一定“亲缘性”。【关键词】亲缘性;意指方法;和谐引言丝毫不比别的女儿强。我敢说,论长相,字面性和句法的忠实,并且会受到本国语瓦尔特·本雅明(WalterBenjamin,她没有简一半漂亮;论脾气,她没有莉迪言的影响。第一表现在机械的字对字的直1892-1940

2、),德国现代卓有影响的思想亚一半好。可你总是偏爱她。(孙致礼)译,并不能产生原文的回声,而必须做出家、马克思主义文学批评家、20世纪德国在我们发现译文二中“我敢说,论长必要的补偿或变通。翻译研究领域最有建树、影响最大的哲学相,她没有简一半漂亮;论脾气,她没有如:“What,forinstance?”家。本雅明在《译者的任务》(“TheTask莉迪亚一半好。”和英文中对应部分的意ShehopedhertonewassufficientlyoftheTranslator”,1923)一文中对翻译指方式是很相似的,这样的译文就是使得c

3、hilling.(MairHamilton:“The的本质及原文与译文的关系等提出了一系列两种语言的意指方式趋于最大程度上的和Proposal”)独到的见解,被奉为文学翻译的经典。谐。但意指方式的不同是普遍存在的,这译文一:“庆祝什么,比如说?”她本雅明的“纯语言”是指各种语言之时意指方式补充其意指对象。希望自己的语气够冷漠的。间具有一种亲缘关系,但这种关系不是语言如:Allgoesonforthebesthere第二表现在译者保持了本国语言的一在表面的相似性,而是由意指方式的相同性andI’menjoyingitquiteal

4、ot.They种偶然的状态,而不是让自己的语言受到所决定,当各种语言意指方式趋同(语言sayItaketoitlikeaducktowater.外语的强烈影响。本雅明指出为了实现语的大同化)时,纯语言(大同语言)就诞生这儿的一切都很好,我感到很惬意。言的大同,也即为了催生纯语言,译者就了。语言的“终极本质”就是各种语言通过他们说我真有点如鱼得水。(比较:如鸭必须在忠实的基础上积极地运用其自由权各自意义的形式互补、交融达到和谐,使各得水)利来丰富本民族语言的表达,在这方面,种语言相互融合臻至完满。Thathistorytestwa

5、sducksoup.他可以大胆地借鉴外来语言中的精华。这1.表意方式的互补与融合那次历史考试真是小菜一碟。(比就是对翻译自由的新的诠释。本雅明指出尽管一门语言的单一成分、词汇、句较:真像煮鸭汤)要让“陌生性”进入自己的译文,读起来子、联系都与外语彼此封闭,但各种语言在意旨方式上,有时很难找到互补和不像译文并不是对译文的最高恭维。的意向都相互补充。要准确把握语言哲学融合,两种语言的意指方式没有相似性,3.结论的这条基本法则,就必须区分意指的对象这时就要追求尽可能最大程度上的和谐。根据本雅明的“纯语言”翻译观,译和意指的方式。也就是

6、说,对于某一事物…norwasMrs.Hurst,whohad者的任务就是在自己的语言中将纯语言从另或概念,各种语言中都存在,但是意指的marriedamanofmorefashionthan外一种语言的魔咒中释放出来,是通过再创方法却各不相同。如水和water意指的对fortune,lessdisposedtoconsider造将囚禁于一部作品中的语言解放出来,这象都是同一事物,但意指的方式在两种语hishouseasherhomewhenit样译者就必须突破自己语言的障碍。同时,言中各不相同。尽管这两个词的意指方式suite

7、dher.(J.Austen:Prideand翻译不是要转换和传达原作的内容和意义,彼此排斥,但这两门语言中的这两个词语Prejudice,Ch.4,V.I)因为信息和意义只是原作中非本质的东西。却相互补充,即这两个词的意指方式补充译文一:再说那位嫁了个穷措大的赫翻译是要把作品中那些内在的,固有的特殊其意指对象。对此,更应从各语言的不断斯脱太太,每逢上弟弟这儿来作客,依旧意蕴(不同语言之间的亲缘性)转换过来。变迁中把握,直到所有的意指方式趋于和像是到了自己家里。(王科一)也就是说,本雅明的“纯语言”翻译理论就谐并诞生纯语言。本雅

8、明翻译理论对翻译译文二:而那位赫斯特夫人嫁了个是在翻译过程中,追求不同语言在意指方式实践的指导就是在翻译过程中力求表意方家财不足、派头有余的男人,因而一旦得上互补与融合,产生“纯语言”。寻找语言式的互补与融合。实际上,在英译汉的文便,也很情愿把弟弟的家当作自己的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。