本雅明的纯语言

本雅明的纯语言

ID:21035674

大小:107.00 KB

页数:16页

时间:2018-10-17

本雅明的纯语言_第1页
本雅明的纯语言_第2页
本雅明的纯语言_第3页
本雅明的纯语言_第4页
本雅明的纯语言_第5页
资源描述:

《本雅明的纯语言》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、沃尔特·本雅明(WalterBenjamin,1892-1940)德国现代卓有影响的思想家、哲学家和马克思主义文学批评家,其重要作品,如《发达资本主义时代的抒情诗人》、《单向街》等均为中国作家、人文学者所重视。1892年7月15日生于德国柏林一个富有的犹太家庭1919年以“德国浪漫主义的艺术批评观”一文获得波恩大学博士学位1933年,他被纳粹驱逐出境,移居法国,并成为“社会研究所”成员。为了躲避盖世太保,1940年又移居至西班牙边境小镇--PortBou,在此写下了许多重要的作品,如《论歌德的(亲

2、和力)》、《德国悲剧的起源》、《单向街》、《机械复制时代的艺术作品》、《1900年左右的柏林童年》、以及传世名作《巴黎拱廊街》。1940年9月27日,于西班牙一个边境小镇被迫自杀本雅明的身份丰富而多样。理查德.卡尼所描绘的:“他既是诗人神学家,又是历史唯物主义者,既是形而上学的语言学家,又是献身政治的游荡者,.....在纳粹德国,他是一个犹太人;在莫斯科,他是一个神秘主义者;在欢乐的巴黎,他是一个冷静的德国人。他永远没有家园,没有祖国,甚至没有职业--作为一个文人,学术界不承认他是他们中的一员。他

3、所写的一切最终成为一种独特的东西。!”一、本雅明的《译者的任务》《译者的任务》(“TheTaskoftheTranslator”,1923)是本雅明翻译法国诗人波德莱尔《巴黎风貌》后所写的一篇序言;在文中对翻译的本质及原文与译文的关系等提出了一系列独到的见解。本文被奉为文学翻译研究的经典,并在20世纪80年代被视为后现代翻译理论的代表作。二、本雅明的“纯语言”“纯语言”起源于《圣经•旧约》中人类未堕落之前通用的普世语言。本雅明认为,“纯语言”是最高级别的语言,是理想的完整语言,“纯语言”存在于各个

4、具体语言之中。各种语言之间的超历史的“亲缘关系”(kinship)存在于每一种语言整体意指(intention)中。然而,任何一种语言都无法单独体现这种意指,只有通过各语言的意指相互补充才能完整地体现出来即:纯语言(purelanguage)。如下图,该图的横向箭头表示原文与译文在“意指方式”上相互呼应,纵/折箭头表示原文与译文在“意指”上相互补充,然后共同形成一个“意指集合”,即“纯语言”。“纯语言”是抽象的,故用虚线表示。1、意指方式相似,意指对象相同Strikewhiletheironish

5、ot/趁热打铁aswhiteassnow/像雪一样白asslyasafox/像狐狸一样狡猾asbusyasabee/像蜜蜂一样忙碌Thedataprocessingisgoingonasslowasasnail/数据处理进行得像蜗牛一样慢2、意指方式不同,意指对象相同Thathistorytestwasducksoup.那次历史考试真是小菜一碟。atastone’sshot/一箭之遥toliveadog’slife/过着牛马般的生活ashadowofasmile/一丝笑意theappleofone

6、’seye/掌上明珠三、译者的任务:开发纯语言Itisthetaskofthetranslatortoreleaseinhisownlanguagethatpurelanguagewhichisunderthespellofanothertoliberatethelanguageimprisonedinaworkinhisrecreationofthatwork.译者的任务就是在自己的语言中将纯语言从另外一种语言的魔咒中释放出来,是通过再创造将囚禁于一部作品中的语言解放出来翻译的终极目的,就是要让

7、有着不同的意指方式的语言之间恒定地流动,让不同的语言在相遇和互补的过程中显示出它们之间的亲缘性,最终让纯语言从各种意指方式的协和中呈现出来,达到救赎的终点。译作不是要仿造原作的含义,而是要与原作的意指方式融为一体,引入异质语言的意指方式,打破自身语言已经腐朽了的障碍。四,译作与原作的关系切线关系互补关系延续关系一个圆的切线只在一点上同圆轻轻接触,由此便按照其既定方向向前无限延伸。同样译作只是在意味这个无限小的点上轻轻地触及原作,随即便在语言之流的自由王国中,按照忠实性的法则开始自己的行程。----

8、-------本雅明切线关系直译是最理想的译法“如果说句子是挡在原作语言前的垣墙,逐字直译就是可穿墙而过的通”(Benjamin,1923:80)。互补关系(花瓶的明喻)译作和原作就好比来自同一个瓶子的碎片,它们互相吻合,拼成一个更伟大的语言---纯语言翻译不应求同,而应存异。延续关系(再生afterlife)1)“原文的生命在不断的更新中,在开花结果中得以实现”(thelifeoftheoriginalattainsinthemtoitsever-renewedlatestand

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。