纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示

纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示

ID:20739340

大小:70.00 KB

页数:15页

时间:2018-10-15

纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示_第1页
纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示_第2页
纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示_第3页
纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示_第4页
纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示_第5页
资源描述:

《纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示尔特?本雅明提出的纯语言翻译观在形式与意义、原文与译文的关系、可译性等一些基本翻译问题上颠覆了传统观念:驳斥了“译意”的观点;消解了原作与译作的二元对立关系;悬置了“可译”与“不可译”二分。反传统的纯语言翻译观带给文学翻译这样的启示:文学翻译应重视形式的传译,摆脱意义的束缚,跳出语言的框囿,实现译作对原作的超越,把握可译性意味着强调语言的差异性,追求语言的互补性。译例的分析揭示了纯语言翻译观对文学翻译的指导意义。实践表明:文学翻译中释放、转换纯语言、显示语言间的亲缘性、追求语言间的互补性是可能的。译者的天职正是完成

2、语言间共生互补的伟大工作。    关键词:纯语言翻译观;传统观点;颠覆;文学翻译  :H3159文献标志码:A:1008-5831(2012)05-0148-05  德国翻译理论家沃尔特?本雅明(in)于1923年发表的《译者的任务》被视为文学翻译研究的经典。他从语言的亲缘性出发阐述了纯语言翻译观。本雅明的翻译观被埋没多年后,直到20世纪80年代《译者的任务》被重读,其价值为解构主义学派所发现,成为解构主义翻译理论的奠基之作,该学派代表人物保罗?德曼[1]曾声称谁若是不了解本雅明这篇文章,他就是无知之辈。此种说法虽然夸张,但足见本雅明翻译观的重要地位。

3、  本雅明的翻译观与其哲学观、审美观、历史观、神学观交织在一起,甚是深邃、神秘、晦涩难懂,其翻译观被引介到中国后,国内学者从不同角度对其进行了阐释。乔颖[2]从本雅明的历史观出发论述了译文和原文之间断裂性的关系;曹明伦[3]从科学与神学的视角阐释了纯语言翻译观在象征与被象征、源语与“纯语言”之间的转换;喻锋平[4]探讨了纯语言翻译观的哲学基础。这些不同视角的研究对纯语言翻译观的颠覆性均有提及,但很少有文献对此进行系统的阐述。鉴于此,笔者将从翻译中的形式与意义、原作与译作的关系、可译性三方面,通过比照,归纳阐述纯语言翻译观对传统译论的颠覆,旨在揭示纯语言翻译观

4、带给文学翻译的启示。在此要说明的是“传统”不是指时间先后的概念,而是指方法论上的区别,虽然纯语言翻译观提出的时间相对较早(1923年),却被认为是后现代翻译的先声。  由于宗教思想的渗入,纯语言翻译观具有神秘的救赎色彩。有人认为它提倡意义虚无主义,将“纯语言”理解为一个“抽象”的概念或是“不可译的东  西”[3];有人将其视作“玄学、乌托邦理论”[5]。也许在这种认识倾向的影响下,现有的关于纯语言翻译观的研究大多集中于理论层面,在揭示其精神内核方面进行了大量有益的探讨。然而,其实践层面的应用研究有待探索。刘宓庆教授曾指出:“本雅明言之有理的翻译对策是可以操之

5、在我的。”[6]孙致礼教授[7]也倡导优秀的译者有义务为追求“纯语言”这一目标而付出艰辛的努力。据此,笔者将进行纯语言翻译观研究的新探索:通过翻译实例的分析,揭示其对文学翻译实践的指导意义。  一、纯语言的概念与翻译的目的  本雅明在《译者的任务》一文中,首次提出了“纯语言”的概念,他将“纯语言”定义为[8]:各种不同的语言之间有一种超历史的亲缘关系(kinship);这种亲缘关系存在于每一种语言各自的整体意指之中——然而,这种意指(intention)不是任何单一的语言可以通过其自身实现的,它只有通过各种语言互为补充的意指集合(thetotalityoft

6、heirintentions)才能实现,这个意指集合就是“纯语言”。语言的表意包括意指对象(objectofintention)与意指方式(modeofintention)两个方面,不同语言的意指方式各不相同,例如法语中用pain,而英语中用bread,但意指对象都是“面包”。本雅明认为意指对象具有相同性,意指方式具有互补性。各种语言通过各自意义表达形式的互补交融,达到语言之间的和谐完满。  要了解本雅明的翻译观,首先得了解其充满神学色彩的语言观。本雅明认为语言从低级到高级分为三种:物的语言、人的语言和上帝的语言。人的语言又分为人类被逐出伊甸园之前的命名语言

7、和堕落后的判断性语言,伊甸园中人类的语言承载着上帝的精神,那时候的语言是大同的语言。后来有好事之徒,欲建通天塔,上帝为之一怒,将人的语言分解为各不相通的语言,即人类堕落后的语言(人类现在使用的自然语言)。本雅明的翻译观中充满着对尔特?本雅明提出的纯语言翻译观在形式与意义、原文与译文的关系、可译性等一些基本翻译问题上颠覆了传统观念:驳斥了“译意”的观点;消解了原作与译作的二元对立关系;悬置了“可译”与“不可译”二分。反传统的纯语言翻译观带给文学翻译这样的启示:文学翻译应重视形式的传译,摆脱意义的束缚,跳出语言的框囿,实现译作对原作的超越,把握可译性意味着强调语

8、言的差异性,追求语言的互补性。译例的分析揭示了纯语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。