《纯语言翻译理论》PPT课件

《纯语言翻译理论》PPT课件

ID:41281501

大小:230.01 KB

页数:26页

时间:2019-08-21

《纯语言翻译理论》PPT课件_第1页
《纯语言翻译理论》PPT课件_第2页
《纯语言翻译理论》PPT课件_第3页
《纯语言翻译理论》PPT课件_第4页
《纯语言翻译理论》PPT课件_第5页
资源描述:

《《纯语言翻译理论》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、对本雅明“纯语言”的思考孙致礼前言2002年1月,我在《中国翻译》上发表了题为《中国的文学翻译:从归化趋向异化》的论文,指出中国的文学翻译长期“重神似而不重形似”,崇尚归化轻视异化,妨碍了中国翻译水平的提高。呼吁翻译界要以“形神皆似”为追求,主张“异化为主,归化为副”的翻译策略。我的这一主张,可以从本雅明的理论中得到支持。一、本雅明的《译者的任务》沃尔特·本雅明(WalterBenjamin,1892-1940),20世纪德国在翻译研究领域最有建树、影响最大的哲学家《译者的任务》(“TheTaskoftheTranslator”,1923)是本雅明翻译

2、法国诗人波德莱尔《巴黎风貌》后所写的一篇导言;在文中对翻译的本质及原文与译文的关系等提出了一系列独到的见解本文被奉为文学翻译研究的经典,并在20世纪80年代被视为后现代翻译理论的代表作二、本雅明的“纯语言”各种语言(碎片)之间有一种内在的亲缘关系,这种内在的亲缘性是以一种特殊的趋同性为标志的,但这种趋同性却并非相似性或可代替性,而是一种互补性。同一事物,在作为整体的每一种语言中被意指,但此事物又无法被任何单一的语言所企及,而要通过所有相互补充的语言意图之总体性,方可到达。这个由各种相互补充的语言意图所构成的总体,就是纯语言(purelanguage)。

3、语言的“终极本质”(ultimateessence);各种语言通过各自意义的形式互补、交融达到和谐(harmonyofthelanguages),使各种语言相互融合臻至完满。意指对象(theintendedobject)的相同性;意指方式(themodeofintention)的相互补充,相互妥协,相互交融。意指方式实例1Strikewhiletheironishot/趁热打铁aswhiteassnow/像雪一样白asslyasafox/像狐狸一样狡猾asbusyasabee/像蜜蜂一样忙碌Thedataprocessingisgoingonasslo

4、wasasnail/数据处理进行得像蜗牛一样慢意指方式实例2atastone’sshot/一箭之遥toliveadog’slife/过着牛马般的生活ashadowofasmile/一丝笑意theappleofone’seye/掌上明珠三、译者的任务:开发纯语言Itisthetaskofthetranslatortoreleaseinhisownlanguagethatpurelanguagewhichisunderthespellofanothertoliberatethelanguageimprisonedinaworkinhisrecreation

5、ofthatwork.译者的任务就是在自己的语言中将纯语言从另外一种语言的魔咒中释放出来,是通过再创造将囚禁于一部作品中的语言解放出来翻译不是要转换和传达原作的内容和意义,因为信息和意义只是原作中非本质的东西。翻译是要把作品中那些内在的,固有的特殊意蕴(不同语言之间的亲缘性)转换过来为了语言的缘故,他得突破自己语言腐朽的障碍翻译的终极目的,就是要让有着不同的意指方式的语言之间恒定地流动,让不同的语言在相遇和互补的过程中显示出它们之间的亲缘性,最终让纯语言从各种意指方式的协和中呈现出来,达到救赎的终点。译作不是要仿造原作的含义,而是要与原作的意指方式融为

6、一体,引入异质语言的意指方式,打破自身语言已经腐朽了的障碍。形vs神傅雷:重神似而不重形似叶浅予:凡是画,都要求形神皆备,有人认为‘得意’可以‘忘形’,就是说,传神可以遗形,这是不妥当的。神是依附于形的,形不准,神也就失之真。所以,我们常说:‘以形写神。’形与神的两种处理模式:一是“以形写神”(理想模式)二是“遗形得神”(退而求其次模式)形式并不只是内容的外衣、信息的载体,在多数情况下形式就是内容,载体就是信息;忽视了形式,往往要损害意义,使意义不完全。实例1翻译不是发挥译文的“优势”,而是发挥译文的“韧性和潜力”,尽量包容原文的表意方式Unlessy

7、ou’veanaceupyoursleeve,we’redished.除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。实例2WinewasthickerthanbloodtotheMondavibrothers,whofeudedbitterlyovercontrolofthefamilybusiness,CharlesKrugWinery.译文一:查尔斯·库勒格酿酒厂使蒙特维兄弟忘了手足情谊,他们为争夺这份家业而结怨成仇。译文二:对于蒙特维兄弟来说,酒浓于血,他们为了争夺查尔斯·库勒格酿酒厂这份家业,而斗得不可开交。实例3O

8、nthemorningofafineJuneday,myfirstbonnylittlenur

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。