欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:48055363
大小:268.97 KB
页数:2页
时间:2019-10-08
《浅谈翻译中的直译与意译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION学术论坛浅谈翻译中的直译与意译童芳(浙江金华职业技术学院321017)摘要:直译和意译是翻译中的两大方法。两种方法同等重要,相互独立,又相互补充。本文阐述了直译和意译的定义,优缺点及用法。为在翻译中正确选择直译或意译提供了参考。关键词:直译意译中图分类号:F292文献标识码,A文章编号:1672-3791(2007)12(a卜0163-021引言采用直译法为“今天是星期日”,(4)Strike语的表达形式相差很远,原语所用的比喻手法直译与意译并无优劣之分,这两者同为whiletheironishot.则可用直
2、译译为“趁不符合译语的语言习惯。这时若采用直译,翻译所必需的不同表达手法,该直译时不能热打铁”。保存了原文手法,但效果反而不好。意译,该意译时不能直译,两者需分清楚;但有如:(5)FormyfatherknewandIknow1)不易为读者所接受。时直译,意译可以兼用,两者又密不可分。thatifyouonlydigenoughapasturecan(11)1gavemyyouthtotheseaand无论直译还是意译,基本上都必须一句译bemadehereIcamehomeandgaveher(mywife)my为单位并一圆满实现翻译的信达切三原则为直译:因为我父
3、亲知道,我也知道,只要挖oldage.前提。凡是能够极力保全原文、意义、形到一定程度,早晚总可以在这里劈出个牧场直译:我把青春献给海洋,我回家的时象和语法结构而译文起码又明白通顺的,才称的。候便把老年给了我的妻子。此例直译“把得上正当的直译,否则就只能叫做死译。凡意译:因为我父亲知道,我也知道,功到自老年给了我的妻子”不符合汉语习惯,读者是脱离原文形象语法结构但对意义无所损益然成。接受不了,更恰当一点的译文为“我把青春的,才称得上正当的意译,否则就只能叫做胡(6)ForKinoandJuanathiswasthe献给海洋,等我回到家里见到妻子时,已经是译。morni
4、ngofmorningsoftheirlives,白发苍苍了。”在正常的翻译过程中,不能自始至终完全comparableonlytothedaywhenthe2)寓意不明。坚持直译,或统统采用意译。只能根据需要,babyhadbeenborn.(12)MaybeKinohascutoffhisown在大部分情况下使用直译,在必要时兼用意直译:在基若和胡安娜看来,这是他们一headanddestroyedhimself.译。这样才是正确的翻译,才能达到大致相生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天直译:也许奇若会割掉自己的脑袋,把自同的感受。看以下两个例句:才可以与之
5、媲美。己毁了。此例中的并不是割脑袋,而寓指(1)Loveme,lovemydog.意译:基若和胡安娜认为,这一天非常重“把事办糟了,进入了困境”直译:爱我,爱我的狗。要。3)不能表达深层意思。意译:爱屋及乌。例(5)意译把“只要挖到一定程度,早晚(13)Hehasanaxetogrind.(2)Smashingamirrorisnowayto总可以在这里劈出个牧场的”,用“功到自直译:他有斧头要磨。此例其内在含义makeanuglypersonbeautiful,norisit然成”五个字概括了。例(6)意译把“这是为“别有用心”,如果只照字面,就看不出其awayt
6、omakesocialproblemsevaporate.他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的深层的意思,也就不能很好的理解句子了。直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不那一天才可以与之媲美,”概括成“这一天4)不知所云。能使社会问题烟消云散。非常重要”。这种译法把大意表达出来了,(14)Butnooneforcesyoutogoto意译:砸镜子并不能解决实际问题。也比较简练,但是原文生动形象的比喻,描述sea.Itgetsinyourblood.上两个例子中,例(1)意译比直译好,例(2)都没有了,给译文读者的感受也和原文不同,直译:但是谁也没有强迫你出海,它进
7、到直译比意译好。陆殿扬曾提出一条原则效果大为逊色,因而是不可取的。而且例(5),你的血液里了。此例“进到你的血液里”是Translateliterally,ifpossible,orappeal例(6)的直译意思清楚,语言自然,可接受性高,按照字面翻译的,使人觉得不知所云,应译为tofreetranslation二(能直译就尽量直译,是成功的译文。“但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿不能直译就采取意译)所以,能直译的句子就尽量采取直译。的。”2.2直译的缺点以上种种情况都说明了,有些句子是不能2直译不论直译或意译,可以说都有个限度。直译的,不能直译的就应该采取
此文档下载收益归作者所有