直译与意译(上).pdf

直译与意译(上).pdf

ID:49301994

大小:532.33 KB

页数:7页

时间:2020-02-29

直译与意译(上).pdf_第1页
直译与意译(上).pdf_第2页
直译与意译(上).pdf_第3页
直译与意译(上).pdf_第4页
直译与意译(上).pdf_第5页
资源描述:

《直译与意译(上).pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、直译与意译(上)许渊冲,(编者按〕本文作者是洛阳外国语学院英语教授长期从事英汉翻译(特别是诗。:、、、多、歌翻译)的研究本文分五个部分一傅雷的翻译,二音迅曹禺的翻译三、、。,,由于文章篇幅较长,方重等的翻译四轰华答等的翻译五翻译的辫证法本。刊分三期连载、一傅雷的翻译《,:“《读书》1979年第三期发表了傅雷论翻译书》的信件信中说道愚对译事看法实甚简:,,多,单重神似不重形似译文必须为纯粹之中文无生硬拗口之病又须能琅琅上口求音节;”,和谐…《读书》同期还发表了《许祟信教授论直译与意译》的摘要摘要认为意译在内容上和“”:“在形式上都不会是很反映客观实际的东西一个中国读者读外国作品时竟如置身中国社,

2、”“”,同“”,.会这不能反映异国的风光与情调时也无法吸收新的东西因为它排斥新的表达形,。”式总是把新的表达形式改造成自己的面貌19《》,::“80年读书第二期发表了《钱钟书先生的<旧文四篇>》文中说到钱先生认为文`,。,学翻译的最高标准是化把作品从一国文字转变成另一国文字既能不因语文习惯的差异,,`,。”而露出生硬牵强的痕迹又能完全保存原有的风味那就算得入于化境:、,同年《读书》第四期又发表了洪素野的来信《直译硬译与意译》信中谈到意译的毛病:“,是他们可以增添原文所没有的字句或意思也可以任意略去原文本来有的字句或意思、心,”。“,,他们任意变更原文的句式和句法改用中国的句式和句法有人说读傅氏

3、的译品往往,,,总使人闻到一种油腔滑调的气味读起来不费劲但象读的本国小说觉得这里面短了一些,`、、、,,东西原因就在于他要求将原作(连同思想感情气氛情调等等)化为我有化的结,,,。”果原作者不见了读者看到的是貌似合而神离的译者在说话所以失望了“”“”“”“傅雷的意译到底是神似还是貌似合而神离呢?入于化境是不是就不能反映客观”,,。实际呢?检验真理的标准是实践一切要从实际出发我们还是先看一段傅雷的译文吧》,,手头有一本《外国文学作品选第三卷第29页有一段傅译的《高老头》现在先把巴尔扎克:的法文原文和傅雷的译文抄下ereeeorQroeunerane,ee,etescarssorsxEllleva

4、lat之tgddamequll己atitd亡liiterindeseyeu五er.s,一Ah!if-telleenvoyantg色nevous之tesl入!uEEneoer,di一eusent.一t11Pitmeen,onsourst,ezoneor。幻。eer.ousvoue一EhbimideaRignactaritemde11lm乙ietVlzeinr,jevousaiderai.VoussondzeombienestProfonlaeorutPonfeminine,vousaPvrerdeitoiserezlalargeurlamis已arvaniesoes.uo,aeenunsvreu

5、deblet己dhmmQiq讹jibildacelidone,s,.,.应d11yvaiatdesPageieePendantm己atienticnouesMainetanntjesaisotutPlusqun一26一,.,.,smcltoozdinusntvousiFarPPezsansPiit还vsserez七r扛intNac一clalPvaerzoucePteZleshommesetlesfe刃口们。esqueeonunedsschevauxdePostequevouslaisserezere代r孟ehaquerelais,vousarirverezainisauifatedevosd乙

6、isrs.,.,,。她抬起头来那种庄严的姿势恰好显出她贵妇的身份高傲的眼睛射出闪电似的光芒`,`啊户她一眼瞧见了欧也纳你在这里户.,,”。是的还没有走他不胜惶恐的回答“,,。。暖拉斯蒂涅先生你得以牙还牙的去对付这个社会你想成功吗?我帮你你可以,,。,测量出来女人堕落到什么程度男人虚荣到什么田地虽然人生这部书我已经读得烂熟。。,。可是还有一些篇章不曾寓目现在我全明白了你越没有心肝就越高升得快你毫不留情,。,,的打击人家人家就怕你只能把男男女女当做骚马把它们骑得筋疲力尽到了站上丢下,。”来这样你就能达到欲望的最高峰:“,鲁迅在《看书琐记》中说过高尔基很惊服巴尔扎克小说里写对话的巧妙以为并不描写,,

7、。”,人物的模样却能使读者看了对话便好象目睹了说话的那些人我认为上面这段译文是,,。,“译出了原文对话的巧妙使人如闻其声如见其人的不过根据洪素野的意见可能这是不”,。正确的译文让我们来看看他的批评是不是正确吧,ne,。“首先comuendedamqu’eeI自公it最后兰个字似乎没有译出来这是不是任megar”呢“,,“意略去原文本来有的字句?如果把这几个字译成象她所是的贵妇人那样看起来是形”,,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。