浅谈商务英语翻译中的直译与意译 毕业论文

浅谈商务英语翻译中的直译与意译 毕业论文

ID:301998

大小:72.00 KB

页数:13页

时间:2017-07-20

浅谈商务英语翻译中的直译与意译  毕业论文_第1页
浅谈商务英语翻译中的直译与意译  毕业论文_第2页
浅谈商务英语翻译中的直译与意译  毕业论文_第3页
浅谈商务英语翻译中的直译与意译  毕业论文_第4页
浅谈商务英语翻译中的直译与意译  毕业论文_第5页
资源描述:

《浅谈商务英语翻译中的直译与意译 毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文 论文题目:浅谈商务英语翻译中的直译与意译作者姓名:班级学号:专业届别:商务英语专业导师姓名: 2012年03月07日第13页共13页摘要随着人类文明的发展,翻译在现代社会中,特别是在国际交流中,起着越来越重要的作用。翻译在世界各国人民之间搭建起了一座沟通的桥梁。翻译方法多种多样,其中最基本的就是直译与意译。笔者从直译、意译的概念入手,分析直译与意译各自的优势以及这两种方法的翻译原则,然后探讨商务英语这一特殊交际领域的语言特点。最后结合直译与意译的翻译原则和商务英语的特点探讨直译与意译在商务英语中的应用。 【关键词】直译;意译;商务

2、英语第13页共13页AbstractWiththedevelopmentofhumancivilization,translationhasbecomemoreandmoreimportantinthemodernsociety.Particularly,ithasbeenanindispensablefashionintheinternationalcommunication,anditalsobuildsabridgeforpeoplearoundtheworldtoknoweachotherbetter.Therearemanytra

3、nslationmethods,amongwhichliteraltranslationandfreetranslationaretwobasicones.Firstly,thispaperintroducestheconceptionsofliteraltranslationandfreetranslation,anddiscussestheadvantagesandapplicationprinciplesofthetwomethods.Secondly,itanalysesthepurposeandlanguagefeatureswh

4、ichincludevocabularyandsentencecharacteristicsofbusinessEnglish.Finally,thisthesiscombinestheprinciplesofliteraltranslationandfreetranslationwiththelanguagefeaturesofbusinessEnglish,andcomesintoaconclusionconcerningtheconcreteapplyingmethodsofliteraltranslationandfreetrans

5、lationinbusinessEnglish.Keywords:literaltranslation;Freetranslation;BusinessEnglish 第13页共13页目录一、直译与意译1(一)直译与意译的定义1(二)直译与意译的各自优势2(三)直译与意译的翻译原则与应用3二、商务英语的性质特点3(一)商务英语的词汇特点3(二)商务英语的句法特点4(三)文化差异与商务英语翻译4三、直译与意译在商务英语翻译中的体现及其处理5(一)直译与意译在商务英语翻译中的体现5(二)商务英语翻译中的直译与意译处理6参考文献8致谢9第13页共

6、13页众所周知,翻译已成为现代社会的一大产业。而在翻译方法中,直译与意译是两种主要的方法。在翻译时我们要理清各种翻译方法的优劣势,将直译与意译融会贯通,做到该直译就直译,当意译则意译。但是不管采取何种方法,都要恰到好处地进行翻译,以推动翻译事业的发展。一、直译与意译翻译是一种用目标语言去表达原语言思想、内容、风格的实践。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译

7、”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,他俩中间也有一个双语人士,只为说者作语言转换。翻译在商务英语中有直译和意译之分。那么,直译与意译作为翻译的两种主要方法,各自有哪些优势,其翻译原则又是什么呢?(一)直译与意译的定义1、直译的概述所谓“直译”(literaltranslation)——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。茅盾先生说“我以为所谓‘直译’也者,倒并非一定是‘字对字’,一个不多,一个也不少。......‘直译’的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神”。八十年代,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》当中

8、给直译定义为:“所谓直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。”九十年代出版

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。