浅析英语翻译方法中的直译与意译

浅析英语翻译方法中的直译与意译

ID:6125658

大小:40.00 KB

页数:6页

时间:2018-01-03

浅析英语翻译方法中的直译与意译_第1页
浅析英语翻译方法中的直译与意译_第2页
浅析英语翻译方法中的直译与意译_第3页
浅析英语翻译方法中的直译与意译_第4页
浅析英语翻译方法中的直译与意译_第5页
资源描述:

《浅析英语翻译方法中的直译与意译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅析英语翻译方法中的直译与意译theBriefAnalyzationofLiteralTranslationandFreeTranslationMethods安芸 西安翻译学院英语系710105摘要:英语与汉语存在很大差异。“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。关键词:直译意译翻译方法关系与差异Abstract:.Therearehugedifference

2、sbetweenEnglishandChinese.Theindependentfeatureswhichdifferentiatethesetwotranslationapproaches,say,literaltranslationandfreetranslationinrealpractice;meanwhilethecorrelationsanddistinctionsbetweenthetwo;thesemanticfieldandthelinguisticregisterinwhichthet

3、wotranslationapproachesareapplied;thedifferentcontextsinwhichtheyareemployed;andthestatus-quoofthesetwoapproaches.Keywords:Literaltranslation;Freetranslation;Translationmethods;Translationtheory;Relationanddifference.引言直译与意译(LiteraltranslationandFreetrans

4、lation)所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可

5、以互译。直译时,译语要做必要的调整[1]。这两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译(word-for-wordtranslation),势必会出现“英语式的汉语”(EnglishChinese),这时就需要“意译’;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。“意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于文化因素的影响

6、,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。英汉两种语言不同的发展历史,民族文化,风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式。因此,翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,言外之意。在深入领会原作的精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。目前,在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合:任何一篇好的翻译作品,并不是

7、单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性,不引起歧义的情况下,将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰。直译和意译的辨证关系谈到翻译就牵涉到双语运用问题。这就涉及到采用适当的方法,就是指“直译”(Literaltranslation)和“意译”(Freetranslation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能使翻译出的“成品”成为既“忠实”又“流畅”的“再创作作品”。如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了。

8、通过对直译效果,意译效果,直译与意译并用的效果的研究,我们可以得出结论:不论是主张直译的观点,还是主张意译的观点,都不完全符合英汉翻译的具体情况,都具有片面性,因为翻译一篇文章或者一本书,句句直译和意译都是行不通的。不论是采用直译法、意译j去,还是把两种方法结合起来加以灵活运用,完全取决于所译句子的具体情况,只有这样,才能圆满实现信达雅三原则的要求。有的句子只需直译就很明白了,如“Itismyduty.”等比较浅显的句子,不需

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。