浅析翻译的直译和意译

浅析翻译的直译和意译

ID:28117044

大小:18.61 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

浅析翻译的直译和意译_第1页
浅析翻译的直译和意译_第2页
浅析翻译的直译和意译_第3页
浅析翻译的直译和意译_第4页
浅析翻译的直译和意译_第5页
资源描述:

《浅析翻译的直译和意译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。浅析翻译的直译和意译  【摘要】有关直译和意译的争论由来已久,双方代表各执一词,莫衷一是。直译和意译是两种翻译方法,究竟二者水火不容呢,还是能补充使用呢?本文认为,翻译的目的就是准确传达原文意义,使译文读者读译文就如同原文读者读原文一样。能达到这一目的,直译和意译都是可取的,不存在孰是孰非的问题。在某些情况下,为使意义全面,明朗,二者还可结合使用。  

2、【关键词】直译;意译;翻译  一、对直译的认识误区  一般人认为,直译就是死译,硬译,这样翻译的结果必定佶屈聱牙,不知所云。就好像中西文都不甚精通的译者,不能融汇中西文的语句组织,又不肯悉心推敲原文的某种说法应与译文何种说法一致,借着一本词典,逐字对译,这样的翻译方法生吞活剥,牵强附会,结果很难理想。  二、直译的积极意义为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教

3、育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  实际上,直译并非逐字对译,由于中西文不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既准确全面的阐述原文含义,又无任何失真,随意添加或删除原文的思想,同时还要保持原作的风格,有时甚至连原来的情感不能忽视。傅斯年,郑振铎都主张直译。在中国近现代翻译史上,直译是压倒一切的准则,鲁迅和周作人的《域外小说集》就被看成直译的代表。因此,采用直译的翻译方法,产生了大量经典译文。中文英

4、译的翻译活动中,中国的古典文化精华就因为直译而成为世界宝贵的文化遗产。Thesoldierwhoretreatedfifthpaceslaughedattheonewhohadfallenbackonehundredpaces,nofeastlastsforever。直译对于保留原语言文化具有重要意义。  三、对意义认识的误区  一般人认为意译就是不求精确,只粗枝大叶的摘取原文意思,有时原文不易了解和不易翻译处,便索性把它删去。有时原文需加注释才能豁醒处,变硬加一些话进去。在这种错误认识指导下,译文往往偏离原文,极不忠实。林琴

5、南就是这意译派的代表。他不懂西文,只听旁人讲解愿意,就用唐人小说体的古文敷衍成一部译品。虽然努力可敬,但终不是一位忠实的译者。原文的风格当然无存。他译的《佛教遗经》和《四十二章经》之类,读起来好像中国著述,思想和文章风格又极像从印度来的。  四、何为意译为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安

6、装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  在翻译时,如果不能遵照原文的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点来改变句子结构和表达方式来传达原作内涵。由于原语和译语在修辞,语法,语序,变化形式上存在诸多差异,我们只能用适当的形式来传达原文的意义和再现原文的效果。翻译过程中,要使语言清晰,有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确用法,而不是坚持原文的表达形式。赵景深先生说过,“一个通顺流畅的版本本一个只注重原文的版本要好”,很显然,赵先生坚持意译,严复也

7、喜欢意译。严复许多作品都采用了意译,《天演论》就是意译的典型代表。因此,意译指翻译时不保留原文形式只保留原文意义的翻译方法。当由于文化差异无法直译,或直译加注释后过长,会破坏行文的流畅性和简洁性,就采用意译法,灵活传达原著。如英语成语:Twofriendsarehandinglovewitheachother,tosnapandsnarlatakind-heartedman。汉语成语具有的民族文化特色很多情况下在英语中难以用直译法体现,也常采用意译法,虽难以保全成语的文化特色和形象,却能简洁地反映出成语的喻意。如事实胜于雄辩F

8、actsspeaklouderthanwords。背黑锅holdthebag,汉语口语中“背黑锅”的说法意指某人干了坏事而责任却落在未干坏事的人身上。英语中把这种情况说成“捧着布袋子”。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。