翻译方法举隅“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅“直译”和“意译”的运用

ID:32571725

大小:65.80 KB

页数:4页

时间:2019-02-12

翻译方法举隅“直译”和“意译”的运用_第1页
翻译方法举隅“直译”和“意译”的运用_第2页
翻译方法举隅“直译”和“意译”的运用_第3页
翻译方法举隅“直译”和“意译”的运用_第4页
资源描述:

《翻译方法举隅“直译”和“意译”的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用所谓适当的方法,就是指“直译”(Literaltranslation)和“意译”(Freetranslation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:(1)x:Howmuchhaveyousuffered,Irene?y:Alot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。(2)x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙

2、。”x:Afilthymouthcannotutterdecentlanguage.Youarereallysuchaperson.如果把第一句里的“alot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“Adog'smouthdoesn'tspitoutanivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。(3)Don'tputonairs.(别摆架子)(4)Whatisdoneisdone.(

3、木已成舟)(5)Kickingamanwhenheisdown.(打落水狗)(6)Pullouttheevilbytheroots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。现在就让我先举些中英直译的好例子:(7)他是只纸老虎。(Heisapapertiger)(8)别流鳄鱼泪。(Don'tshedcrocodiletears)(9)应该弥补代沟。(Wemustbridgethegenerationgap)(10)这事使他丢脸。

4、(Thismattermakeshimloseface)(11)如何提高生产力?(Howtoincreaseproductivity?)现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句:一、英文的修饰短语,不管是形容词性的,介词性的、分词性的或不定式动词性的,一概出现在名词之后;中译时,就要移到名词之前;形容词从句(AdjectiveClause)也一样。例如:(12)Pleaseidentifythefactorsresponsiblefortheincreasingcostofliving.(请指

5、出引起生活费高涨的因素。)(13)Jennyisagirlofgreatintelligence.(珍妮是个很聪明的女孩。)(14)DoyouknowthemansittingnexttoPeter?(你认识坐在彼得旁边的那个人吗?)(15)Aneffectivewaytolearnalanguagewellistopractiseitregularly.(学好语文的有效方法是不断地练习。)(16)Doesn'tthemanagerknowthereasonswhyhisstaffareinlow

6、spirits?(经理不知道职员死气沉沉的原因吗?)(17)Herearesomegrammaticalerrorsyouhavemadeinyouressay.(这里是一些你在作文中所犯的语法错误。)二、英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的在后,中文则反之。例如:(18)Helenwasbornat10p.m.on3rdMarch,1990.(海伦在一九九○年三月三日晚上十点出生。)(19)HecamefromasmalltowninJohoreMala

7、ysia.(他从马来西亚柔佛州一个小镇来到这里。)(20)Beatourenemyortheywilloppressandslaughterus.(打倒敌人;不然的话,他们会屠杀和压迫我们。)三、中英文词类不一定对应,必须进行调适。例如:(21)Jackismentallysoundbutphysicallyweak.(杰克思想健全、身体虚弱。)(副词变成名词)(22)Yesterday'sstageperformancewasquiteasuccess.(昨天的舞台表演相当成功。(名词变形容词)

8、(23)Theeliminationofilliteracyisamatterofgreaturgency.(扫除文盲是当务之急。)(名词变成动词)(24)Weareagainstracialdiscrimination.(我们反对种族歧视。)(介词变成动词)四、中英文句式不吻合时,就要变动。例如:1/英文被动语态变成中文主动语态。例如:(25)Anewsyllabushasbeendrawnup.(已经拟定了一份新的课程纲要。)(26)Thiscanbedoneandmustbe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。