欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9723482
大小:62.50 KB
页数:9页
时间:2018-05-06
《浅析国际贸易实务文本翻译中直译和意译的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅析国际贸易实务文本翻译中直译和意译的应用1、引言当前国内很多高职院校都开设了国际贸易实务专业,而相关课程的双语教学也开展得如火如茶。本文拟从国际贸易实务英语文本中选取一些现代商务英语例句和对应的翻译进行分析,阐明观点。2、在国际贸易实务翻译中直译法的应用直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。在国际贸易实务英语中,直译法的使用频率较高,这是因为英汉两种语言存在较高的相似度,远胜于其差异性,通过直译法既能维持原文的形式又能基本传达原文所要表达的内容。举以下术语为例:Most-Favored-Nation
2、Clause最惠国条款protectivetariff保护性关税non-tarifftradebarriers非关税贸易壁垒exportencouragementpolicies出口鼓励政策foreigndirectinvestment外国直接投资bolicdelivery象征性交货backtobackL/C背对背信用证inetax所得税再参见下列短句的翻译:(1)Inmanycountriestobaccoisagovernmentmonopoly.在许多国家烟草是政府的专卖品。(2)Theproductisanidealneaterial.本
3、产品是一种理想的新型材料。(3)Pleasereturnthedefectivesamples.请退回不良的样品。 (4)Trademarkisalegalterm.商标是个法律术语。(5)Transportpackingmustbesafeandreliabletoprotectthepackedgoodssuitableforshipment.运输包装必须安全可靠,保护包装产品适于装运。以上所列举的实例清楚地显示,英语原文和汉语译文之间能找到基本对应的用词。换句话说,所翻译的短语和句子在意义和形式上或在深层结构和表面结构上都和原文达到了完全一
4、致,是典型的直译法应用。下面再列举几个较长的句子:(6)Eveniesbfscale,tradecanbenefitbothcountriesifdemandconditionsdiffer.即使不存在比较成本差异及潜在的规模经济,但如果需求情况不同,贸易也会使双方获利。(7)Servicesarebeingmoreandmoreimportantintheeconomicsofbothindustrializedanddevelopingcountries。服务业在工业国家和发展中国家的经济中变得越来越重要。(8)Forexample,them
5、ostrecentroundoftradenegotiations(theUruguayround)isexpectedtoincreasethevolumeofuchas24%.例如,最近的一轮贸易谈判(乌拉圭回合)将提高至少9%的世界贸易量,也许高达24%。(9)Exporter,inordertogainexperienceandpolishtheirskills,shouldconcentrateatfirstonsellingtooneortarketsonly.出口商为了获得经验和完善技能,起初应集中在一两个主要市场销售。(10)Pa
6、ckingcanbedividedintotransportpacking(usuallyknoedportofdestination).“COST,INSURANCEANDFREIGHT(…namedportofdestination)”meansthatthesellerdeliversent。ThesellermustpaythecostsandfreightnecessarytobringthegoodstothenamedportofdestinationBUTtheriskoflostofordamagetothegoods,aseo
7、fdelivery,aretransferredfromthesellertothebuyer。要妥善翻译以上段落,译者需要把握其主题和文体。通读全段,它的内容是对CIF术语下定义,文体正式,包含一些术语和不同类型的句子。出现的主要术语有:cost成本insurance保险freight运费theportofshipment装运港thenamedportofdestination指定目的港risk风险deliver/delivery交货要忠实传递原文信息除了熟悉以上在汉语中也较常见的术语外,译者需要充分理解该段落的难点。首先,译者可将结构较复杂的
8、句子进行分解,区别主从句,把握其中的关键词,理清每个分句的主语、谓语(表语)及宾语,对句与句之间的逻辑关系了然于胸。然后,译者应谨慎地选
此文档下载收益归作者所有