浅谈英语翻译中的直译和意译2

浅谈英语翻译中的直译和意译2

ID:45961552

大小:69.50 KB

页数:3页

时间:2019-11-19

浅谈英语翻译中的直译和意译2_第1页
浅谈英语翻译中的直译和意译2_第2页
浅谈英语翻译中的直译和意译2_第3页
资源描述:

《浅谈英语翻译中的直译和意译2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literaltranslation直译(异化法foreignization)Freetranslation意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。(1)>直译(Literaltranslation)^不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等

2、方面尽可能趋同(无限接近)。直译把通顺的译文形式放在第三位。(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如coldwar冷战hotline热线spicygirl辣妹blackmarket黑市papertiger纸老虎Bloodisthickerthanwater血浓于水Theheartisseeninwine.酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如:A.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,a

3、ndeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼沮。B.TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交

4、政策上合作。A.Inthecourtaction,AlainspranghistrumpcardJoycallingasurprisewitness.在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的壬腿一一请出一位意想不到的证人。(杀手铜)(1.1.3)英语句子结构与中文较为接近吋,直译能使译文显得通顺自然。例如:A."Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:happyanddrunk.你可能知道“MERRY"有两层意思:快乐和醉酒。B.IllalwaysrememberThanksgiv

5、ingsasthetimesweategoodfood,sangold・fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。C・AlthoughIdon'tvisititoftennow,itwasoncethecenterofmylife.尽管我现在不常去那儿,但那里曾经一度是我生活的中心。(2)、意译(Freetranslation)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手

6、法的翻译方法。信息的传递为第一位。意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。通用、联用、惯用。意译把忠于原文形式放在第三位。(2.1)意译的应用:(2.1.1)包含典故的文化习语:英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。例如:A.你不要班门弄斧了Don'tdisplayyouraxeatLuBan'sdoor(直译)・Remai

7、nmodestbeforeanauthority・(意译)B.Itrainscatsanddogs・大雨滂沱。A.LastnightIheardhimdrivinghispigsintomarket.昨夜我听见他鼾声如雷。(2.1.2)英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达.例如:A.Everydoghashisday.人人都有得意的RToB.Itisalonglanethathasnoturning.风水轮流转。三十年河东,三十年河西。C.Oneboyisaboy,

8、twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(2.1.3)根据上下文语境,需对有些词汇、句式进行适当调整、转换。例如:A.Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分B.Everymanisthearchitectofhisownfate.每个人都是自己命运的主宰者。C.Avirtuouswifeisaman'sbestprize・贤惠的妻子是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。