2.直译和意译课件

2.直译和意译课件

ID:25172153

大小:685.50 KB

页数:35页

时间:2018-11-15

2.直译和意译课件_第1页
2.直译和意译课件_第2页
2.直译和意译课件_第3页
2.直译和意译课件_第4页
2.直译和意译课件_第5页
资源描述:

《2.直译和意译课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、10月8日周一天气晴经典语录分享Iwasrich,ifnotinmoney,insunnyhoursandsummerdays.Ifyouwanttoflyandmoveontobetterthings,youhavetogiveupthethingsthatweighyoudown.Enjoythelittlethingsinlife,foronedayyoumaylookbackandrealizetheywerethebigthings.记单词,从一点一滴做起…国庆节熙熙攘攘旅行社自助游自驾游目的地景点Eng

2、lisharoundusAccordingtotheTrafficPerformanceIndex,whichmeasurescongestiononascaleofzero(smooth)to10(snarled),Beijinghit8.5duringtheeveningrushhouronWednesdayand9.1onroadswithinThirdRingRoadat7pm.----------ChinaDaily交通拥堵早、晚高峰时段进出城旅游季公共交通车牌摇号尾号限行AllofBeijing'shi

3、ghways,includingtheairportexpressways,willgivefreepassagetosmallpassengercarsduringoneofthelongest-evereight-dayNationalDayholidays,whichstartsfromSept30.----------ChinaDaily免收通行费七座及以下小型客车交通流量应急方案专用通道路牌“宅男宅女”怎么说?Chapter1直译与意译LiteralTranslation&FreeTranslation直

4、译的定义二十世纪八十年代初,张培基等学者把直译(Literaltranslation)定义为:所谓直译,就是在译文语言条件许可的情况下,在译文中既保持原文内容,又保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的解释:“直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。”对于意译(FreeTranslation),张培基说:“每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文

5、的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法.”意译是在理解和消化了原文深层意蕴的基础上,将原文的表层结构打破之后进行重组。意译欲保留原文的内容而采用译文读者容易接受或理解的语言形式。做一做Achildofepitaphandepigram,poetryisagreatdisciplinariantoprose.直译的优点1.直译尽可能地忠实于原文,避免了“越权”(ultravires)的现象,也使得读者能更好地理解原文。Eg.astimidasahare2.直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。

6、Eg.tokilltwobirdswithonestonetoshedcrocodiletearsdollardiplomacy1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.2.TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadi

7、ngforcooperationindevelopingforeignpolicy.3.直译在保留源语言文化特征的同时也促进了两种语言的交流和丰富发展。一方面,直译使我们有机会接触更多生动形象的外语表达、词汇、句法等Topullsb’schestnutoutofthefire.Toturnswordsintoploughs.乱烘烘你方唱罢我登场, 反认他乡是故乡。甚荒唐, 到头来都是为他人作嫁衣裳!---------《红楼梦》第一回另一方面,直译也是世界更多了解中国人的语言和智慧。如:五十步笑百步天下没有不散的筵席

8、4.直译有时更为生动形象,也给读者留下更深刻的印象。有些修辞手法,如比喻、对比等,可以使句子更为生动。这时,如果采用意译,往往使其失去了本来的魅力。尤其在广告的翻译中,直译很多时候产生很好的效果。如中国人民财产保险股份有限公司曾经的一则广告天有不测风云Upintheskythereisunforeseenstorm但是But如果你参加保险Ifyoubuyin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。