直译和意译课件.ppt

直译和意译课件.ppt

ID:57373625

大小:137.00 KB

页数:26页

时间:2020-08-13

直译和意译课件.ppt_第1页
直译和意译课件.ppt_第2页
直译和意译课件.ppt_第3页
直译和意译课件.ppt_第4页
直译和意译课件.ppt_第5页
资源描述:

《直译和意译课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、LiteralTranslationandFreeTranslation直译法literaltranslationLiteraltranslationis“madeonalevellowerthanissufficienttoconveythecontentunchangedwhileobservingTLnorms.(Barkhudarov)AccordingtoDictionaryofTranslationStudies,literaltranslationisthedirecttransferofasourcelanguagetextintoagrammaticallya

2、ndidiomaticallyappropriatetargetlanguagetext.LuXunbelievedthatliteraltranslationmeansfaithfulnessandexpressiveness.Literaltranslationpreservesintheversionboththeoriginalformandcontentincludingsentencestructures,styleandthefigureofspeech.Literaltranslationtreatssentencesasbasicunitsandtakethe

3、wholetextintoconsideration.直译法literaltranslation一般认为,译文形式和内容都与原文一致的谓之直译。(方梦之,2011:101)直译就是不仅忠实于原文内容而且忠实于原文形式的翻译方法。1.忠于原文内容。2.忠于原文形式。在保持原文内容前提下,力求使译文和原文在选词用字、句法结构、修辞及风格特征等方面尽可能的趋同。Literaltranslationisnotequaltotranslatingwordforwordblackteabull’seyetalkhorsecatchacold红茶靶心吹牛感冒一、直译法经常用于一些短语和习语的

4、翻译。hotline热线gointothered出现赤字coldwar冷战Bloodisthickerthanwater.血浓于水。二、含义广为流传,读者较为熟悉的短语和习语,直译可以丰富译语语言。Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。Inthecourtaction,Rayspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness

5、.在法庭诉讼中,雷突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。三、英语句子结构与中文较为接近的时候,直译能使译文显得通顺自然。Speechissilver,silenceisgolden.雄辩是银,沉默是金。Thebenefitsofliteraltranslation1.reflectingthesenseandflavoroftheforeigncountryconcerned2.absorbingsomeexoticexpressions(loanwordsandborrowedwords)意译法freetranslationFreetranslationis“made

6、onalevelhigherthanisnecessarytoconveythecontentunchangedwhileobservingTLnorms.(Barkhudarov)AccordingtoDictionaryofTranslationStudies,freetranslationisdefinedasatypeoftranslationinwhichmoreattentionispaidtoproducinganaturalTLthantopreservingtheSLwordingintact.FreetranslationismoreTL-orientedt

7、hanliteraltranslation.Itreproducesthematterwithoutthemannerandthecontentwithouttheformoftheoriginal.(Newmark)意译就是要在超越译出语文本词汇等语言符号的基础上,尽可能的传达原文本中的精神。意译法主要通过生成语言上和使用习惯上都趋向于译入语的文本,以此适合译入语读者的口味。(Shuttleworth&Cowie1997:151)使用意译的情况1.包含典故的文化习语英语和中文表达的语义有较

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。