《讲直译与意译》PPT课件

《讲直译与意译》PPT课件

ID:45658627

大小:8.56 MB

页数:43页

时间:2019-11-15

《讲直译与意译》PPT课件_第1页
《讲直译与意译》PPT课件_第2页
《讲直译与意译》PPT课件_第3页
《讲直译与意译》PPT课件_第4页
《讲直译与意译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《讲直译与意译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第三讲直译与意译E-CTranslation云南大学旅游文化学院外语系 马娟娟直译与意译之间的关系直译与意译适用的场合直译与意译的定义回顾直译与意译的应用练习一、直译与意译的定义回顾直译(literaltranslation)定义:指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。直译把通顺的译文形式放在第三位。直译决非死译。死译也叫逐词翻

2、译(word-for-wordtranslation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。直译与死译的区别(1)Itwasanoldandraggedmoon.死译:那是一个又老又破的月亮。直译:这是一弯下弦残月。(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?死译:Goodisverygood,butbuysomanyfansdowhat?直译:Itisgood

3、,butwhydoyoubuysomanyfans?意译(freetranslation)定义:指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。意译把忠于原文形式放在第三位。二、直译与意译的关系从概念角度来区分二者的关系直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。

4、直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由此可见,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可以直译就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。从上述分析我们可以得出:直译与意译不是孤立的,而是相互联系,相辅相成,互为补充,不可分割的。从应用方面来区分二者的关系英语和汉语在文学形式上也存在着差异,不同文体有各自不同的特点。那么,在翻译过程

5、中,译者如何选择翻译方法呢?对于直译和意译,我们很难说孰优孰劣。事实上,这两种方法都是必要的。有时,可以使用直译,有时可以采用意译,有时必须把二者结合起来使用。在翻译工作中,二者是合作伙伴,紧密相连的,因此他们是不可分割的。不论是直译还是意译都有他们存在的依据和理由。虽然英语和汉语存在很大差异,但二者仍然有一些共同性。因此,在原语和译语之间仍存在着内容和形式一致的可能性,这是直译存在的依据和理由。相反,由于英语和汉语之间存在很大差异,那么原语和译语之间在内容和形式上必然存在许多区别,这是意译存在的依据和理由。

6、。在讨论直译与意译时,我们要注意避免两种倾向。第一个倾向是要避免死译(rigidtranslation),死译是指不顾目的语的表达习惯而采用同原文的语言形式亦步亦趋的翻译方法。第二个倾向是要避免过度意译(undulyfreeorover-freetranslation)。过度意译实际上就是胡译、乱译或者曲译。三、直译和意译适用的场合直译适用的场合1)某些与汉语结构、表达一致的习语和短语;科技术语(直译不引起误解的情况下)coldwar冷战hotline热线hotgirlsincoolsuit,spicygir

7、l.辣妹Hot-sellingbooks畅销书blackmarket黑市pillarindustry支柱产业Bloodisthickerthanwater.血浓于水theinformationhighway信息高速公路2.含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,

8、还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。Inthecourtac

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。