欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25212967
大小:361.50 KB
页数:39页
时间:2018-11-18
《第二讲 直译、意译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、第二讲直译、意译literaltranslationandfreetranslation1.Thetime-honoureddebateoverword-for-wordtranslationandsense-for-sensetranslation(Cicero,Horatius,Jeromeetc.)InChina,thedebateis直译、意译直译:支谦《法句经序》:因循本旨,不加文饰意译:鸠摩罗什(Kumarajiva)《鸠摩罗什传》:改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似喂饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。2.直译(l
2、iteraltranslation)、意译(freetranslation、liberaltranslation)、死译(wordforwordtranslation)、胡译(uncontrolled/unrestrictedtranslation)死译死译:以词为单位、严格、机械的将译入语的词汇与原文对等,尽量做到“对号入座”。由于亦步亦趋,过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。Thebodylaywhiteandstillbeneaththetree.Inadequatetranslati
3、on:这具尸体苍白而安静地躺在树下。Thealternativesarecleartosee.Inadequatetranslation:代替的方法,现在已经清楚在望。解决的方法,(另外能行通的方法)已经显而易见。Theyhavebarelyenoughtimetocatchthetrain.(讨论译文)他们仅有足够的时间赶上火车。Itwasanoldandraggedmoon.(死译)那是一个又老又破的月亮。Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.(死译)他的许多思想
4、对当代青年特别有趣。Everyatomofyourfleshisasdeartomeasmyown:inpainandsicknessitwouldstillbedear.(死译)肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。Thereisn’tanatomofthruthinit.发展是硬道理。(死译)Developmentishardreason.这件事给邻居知道,岂不笑歪了嘴?(死译)Whenneighborsheardofthis,they’dlaughtheirmouthswry.(改译)Wh
5、enneighborsheardofthis,they’dlaughtheirheadoff.你唠叨得我耳朵都起了老茧。(死译)Yournaghasproducedcocoonsinmyears.(改译)Youhavetalkedthehindlegoffthedonkey.NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.(死译)尼克松微笑着,基辛格笑得更宽阔。Anolddoglikehimneverbarksinvain.Wheneverhebarks,healwayshassomewi
6、secounselworthlisteningto.(死译)像他这样的老狗是从不乱叫的,一叫他总有高见值得一听。Thecameragivesusalastingpicturewithalldetailsoftheobject.(讨论译文)照相机给与我们包括物体一切细节的永久性照片。Didn’tsheswearshe’dneveragainbelieveanythingintrousers?(讨论译文)她不是发誓再不相信穿裤子的东西了吗?WeinZambiawouldliketobuildacolorblindsocietywhere
7、allmencanhaveequalopportunity.(讨论译文)……建立一个色盲的社会……那地方是块肥肉,谁都想吃。(讨论译文)Thatplaceisapieceoffatmeat,andeveryonewantstoeatit.Theessenceofpearlmixedwiththeessenceofmenacuriousdarkresiduewasprecipitated.(讨论译文)珍珠的要素和人的要素一混合,一种奇怪的黑渣滓便沉淀了下来。InKino’searstheSongoftheFamilywasasfier
8、ceasacry.Hewasimmuneandterrible.Andhissonghadbecomeabattlecry.(讨论译文)在吉诺的耳朵里,“家庭之歌”象叫喊声一样的高昂。他是免疫的,可怕的,他的歌声变成了呐喊。(改译)基
此文档下载收益归作者所有