浅析英汉互译中的直译与意译

浅析英汉互译中的直译与意译

ID:22637304

大小:31.09 KB

页数:7页

时间:2018-10-30

浅析英汉互译中的直译与意译_第1页
浅析英汉互译中的直译与意译_第2页
浅析英汉互译中的直译与意译_第3页
浅析英汉互译中的直译与意译_第4页
浅析英汉互译中的直译与意译_第5页
资源描述:

《浅析英汉互译中的直译与意译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈英汉互译中的直译与意译浅谈英汉互译中的直译与意译DiscussedshallowlytheliteraltranslationandthetransliterationinEnglishtoChinesetranslatesmutually一、引言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”九、注释罗新璋,1984:4。次争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。……“不过,这种争

2、论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”Newmark1988b:45。也没有考虑到翻译都是有一定标准的。那么首先就来了解一下英语翻译的标准。二、阐述英语翻译的标准1、翻译标准的含义。翻译标准是翻译实践的理论和衡量翻译文章的好坏的尺度。2、严复提出的翻译标准“信达雅”。所谓信是翻译的准确性能够忠实于作者的表达内容,达是翻译的通顺性,也就是说能够使用本土语言通顺的表达原文的主旨和思想,这也是翻译的一般要求,而雅是翻译的艺术性,比喻为原作的投胎转世,精神紫致和依然故我。3、忠实和通顺。忠实是译者把原作内容完整而准确的表达出来,不得有

3、任何的篡改和歪曲。通顺是指译文必须通俗易懂,符合语言规范。忠实和通顺是相辅相成的。他们对于原作内容,风格都有全面的照顾。例如:Iamuptomyneckinyourbullshit(你让我倒八辈子霉),没有把它译成“你把我害得好苦”,如果这样翻译就达不到前面的效果。翻译是具备一定标准的,但在翻译中,我们得掌握翻译的技巧与方法来理解原文所表达的思想,用另一种语言再现原文的过程,这就谈到了翻译中直译与意译的表达阶段。浅谈英汉互译中的直译与意译三、直译与意译的含义1、直译的含义。直译就是在翻译文章语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又得保持原文形式。直译可以对号

4、入座,字字翻译,保持原文的忠实,却常常产生生硬和晦涩。其实对于一件作品,其中包含着作者要表达的思想和意图,原著的内容和风格。他具有鲜明的语言风格和浓厚的地域色彩,已成为作品的重要特点。其中在语言表达中有少量相同或近似的表达方式,也就是说,这些表达方式的字面意义或形象意义所传达出的文化信息是相同的,可互译。但是直译时,有些直译的词汇需做调整。这两种语言之间有许多差异,在汉译英是,如完全字字翻译,势必会出现英语中的汉语,就像人穿错了鞋,叫人找不着北,痛苦不堪。这时需要意译,在忠实于原文的情况下,摆脱原文语言结构的束缚,使翻译的文章结构更加规范。2、意译的含义。意译

5、就是在原文思想内容和译文的表达方式有冲突,又不便采用直译方法处理的时候,灵活处理,不需过分注重细节,找到合适可以替代表达方法和意境,当然意译不能做死译。言外之意就是在深入领会原作精神时候的前提下不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达原作思想。但凡事有度,直译很好表达的时候,自然让读者领会到原汁原味,但任何翻译优秀的作品,并不是单纯的某一方法贯彻始终,而在保持原文内容准确性和不引起歧义的情况下,翻译者必须善于结合两者,在一篇文章中使用直译与意译的并用情况下一定能够翻译出优秀的作品来。四、直译与意译的关系分析1、从概念角度来区分二者的关系直译出现于五四运动时期,它强

6、调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅”。直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。傅斯年、郑振铎都主张直译。在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说集》被视为直译的代表。浅谈英汉互译中的直译与意译意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。在翻译时,如果不能直

7、接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。在翻译过程中,要使语言清晰、有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表达模式。赵景深先生曾经说过,“一个通顺流畅的版本比只注重于忠实于原作的版本更好”。显而易见,赵景深先生赞成意译,严复先生也喜欢意译。严复的许多经典作品都采用了意译,例如《天演论》就是意译典型的例子。在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位

8、,其次是忠实于原作的形式,再次是翻译语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。