英汉互译中的直译与意译_芦文辉.pdf

英汉互译中的直译与意译_芦文辉.pdf

ID:58059358

大小:392.26 KB

页数:3页

时间:2020-04-21

英汉互译中的直译与意译_芦文辉.pdf_第1页
英汉互译中的直译与意译_芦文辉.pdf_第2页
英汉互译中的直译与意译_芦文辉.pdf_第3页
资源描述:

《英汉互译中的直译与意译_芦文辉.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第25卷第4期晋中学院学报Vol.25No.42008年8月JournalofJinzhongUniversityAug.2008英汉互译中的直译与意译芦文辉(晋中学院外国语学院山西晋中030600)摘要:英语和汉语存在很大差异。英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法。在翻译工作中,直译和意译相互依存、密不可分。从直译与意译的功能和用途上分析二者的关系,指出直译和意译所应遵循的原则。通过两方面的分析,得出结论:在翻译工作中,直译和意译都有其各自的功能,二者缺一不可。关键词:直译;意译;关系中图分类号:H315.

2、9文献标识码:B文章编号:1673-1808(2008)04-0122-03英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有容,还应包括语言形式。译者不能随意增加原作没各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存有的思想,更不能随意地删减原作的思想。英语和在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似汉语是两种不同的语言。前者注重结构形式,而且性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以强调的是观点,并且用合理地调整语序来整体地反在翻译实践中,我们不能千篇一

3、律地使用一种方法映思维的逻辑性。因此,当我们进行翻译时,必须进行翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本掌握原作的思想和风格,同时也必须把原作的思想的研究主题。和风格当作译语的思想和风格。此外,原作的理直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻论、事实和逻辑也应当作译语的理论、事实和逻辑。译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑代只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻替原作的这些特征。在翻译过程中,译语不要求等译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它同于原语的数量和表现形式,但在内容方面要

4、保持们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与原语一致。我们不能随便增减原作的文字和意与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什义,增减文字或意思要取决于表达方式和语言的特么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译征。这些原则都是直译与意译应该遵从的,也就是与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应说,所有这些都是他们的共同点。所以,二者是相该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目互联系、相互协调的。的。直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于一、从概念角度来区分二者的关系原文,这样,翻译才能实现达和雅。直译并不翻译是指在

5、准确通顺的基础上,把一种语言信是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的息转变成另一种语言信息的活动。美国翻译理论结构,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内格。有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘[收稿日期]2007-09-13[作者简介]芦文辉(1977-),男,山西介休人,晋中学院外国语学院,助教。122芦文辉

6、英汉互译中的直译与意译迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。傅斯年、有直译存在的可能性也有意译存在的必要性。使郑振铎都主张直译。在近现代中国翻译史上,直译用直译还是意译,取决于英语和汉语两种语言的规是压倒一切的准则。鲁迅和其弟周作人的作品域则。该直译的要直译,这样才能忠实传达原语的思外小说集被视为直译的代表。想,反映原语的表达方式甚至作品的风格,做到形意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出神兼备,否则译品就会失去原作的精髓;相反,如果来,不需过分注重细节,但要求译文自然

7、流畅。在该使用意译而采用直译的话,这就是所谓的硬译翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形或死译,译文必定会佶屈聱牙,文理不通,读者不式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和知所云。事实上,在翻译过程中,我们必须根据实表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在际情况来运用直译或意译。语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现限于一些简单句和科技术语翻译。直译可以完全原作的效果。在翻译过程中,要使语言清晰、有说保持原作的风格和民族特色。但直译必须具

8、有可服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使读性,也就是说,译品不会引起读者的误解,并且也用的语言习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表不违反表达方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。