谈英汉互译中的直译与意译

谈英汉互译中的直译与意译

ID:25888306

大小:56.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-23

谈英汉互译中的直译与意译_第1页
谈英汉互译中的直译与意译_第2页
谈英汉互译中的直译与意译_第3页
谈英汉互译中的直译与意译_第4页
谈英汉互译中的直译与意译_第5页
资源描述:

《谈英汉互译中的直译与意译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、谈英汉互译中的直译与意译谈英汉互译中的直译与意译一、直译和意译的定义  直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分(Literaltranslationistopreservethecontentsandtheformofthesourcelanguageinaccordanceainlanguagefunctions,havingtogiveuptheliteralmeaningofthesourcelanguagebecauseofsomeculturalandsociallimitations)。大体

2、上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范);意译则倾向某些隐含成分(如俚语、幽默因素)。  翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的结构成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。因为原文的这种结构可能不甚合于译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很小。原文意义的隐含成分,可以直接表达出来,代替读者对意义的探知过程。但是,这一代替也许会限制了原文对于读者的开放性,使得不同于译文表达的意义的理解变得不可能。翻译者衡量这些方面不同的重要

3、性,作出取舍。  Forexample:  1)Don'tlockthestabledoorafterthehorseshasbeenstolen.  Literaltranslation:本文由论文联盟.LaybeKinohascutoffhisoself.  Literaltranslation:也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了。  Freetranslation:也许Kino走了绝路,自己毁了自己。  3)Castpearlsbeforeswine.Literaltranslation:把珍珠扔到猪面前。  Freetransla

4、tion:对牛弹琴。  三、直译与意译有利有弊酌情选用相得益彰  1.直译和意译的利(TheAdvantageofLiteralTranslationandFreeTranslation)  Sometimesesentencesustdealthisproblem.Itmakesapremiseofachievingfaithfulnessandsmoothness.  Forinstance:Itrainscatsanddogs.eaningandtheromanticcharm.Thatis:大雨滂沱  Letsseesomeexampl

5、es:  ●LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.  Translation:昨夜我听他鼾声如雷eaningoftodriveonespigstomarketis打鼾.Soliteraltranslationmisconceivestheinformationoftheoriginal.pathetictoadetheyoungboyverysad.HehaddeepsympathyforLadyaymakethetranslationtediousandtroublesome.  Forexampl

6、e:对外开放取得新进展,1990年共批准三资企业99家,全省三资企业已达284家。  Translation:Neadeintheprocessofopeningtotheoutsidesofventures(Sino-foreignjointventures,cooperativeenterprisesandberoftheThreeformsofventuresreached284.  Obviously,itissolongandtedious.Ofcourse,freetranslationshoationalfunction,butt

7、hebeautifulfunctionof三资企业disappeared.四、直译意译相互映衬各有千秋  Accordingtotherulesoftranslation,faithfulnesstothecontentismoreimportantthantothestyle.Inidiomstranslation,ifnEitherliteralnorequivalenttranslationcanbeused,akethetranslationcloselyfolloeaning.eandrhythmareusedinanidiom,it

8、stranslationshouldcontainthefiguresofspeechtoo.例如:Amongsomanylikeafishoutof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。