中国菜肴的英文翻译.ppt

中国菜肴的英文翻译.ppt

ID:48039324

大小:11.19 MB

页数:21页

时间:2020-01-14

中国菜肴的英文翻译.ppt_第1页
中国菜肴的英文翻译.ppt_第2页
中国菜肴的英文翻译.ppt_第3页
中国菜肴的英文翻译.ppt_第4页
中国菜肴的英文翻译.ppt_第5页
资源描述:

《中国菜肴的英文翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国菜肴的英文翻译目录中国菜名的特点01菜名翻译中的误译02菜名翻译的方法03中国菜名的特点PARTONE04中国菜名的特点中国菜名的特点中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。要点由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。中国菜菜名翻译中的误译举例PARTTWO菜名翻译中的误译举例01020310四喜丸子如果直译为Fourgladmeatballs(四个高兴的丸子)肯定不行,更贴切的翻译应该为Braised

2、porkBallsingravy(肉汤中炖的猪肉丸);麻婆豆腐直译为Tofumadebywomenwithfreckles(一脸雀斑的女人做的豆腐),根据英文特点应该翻译为Mapotofu;夫妻肺片直译为Husbandandwife'slungslice(丈夫和妻子的肺切片),正确的翻译应该是Porklungsinchilisauce.菜名翻译中的误译举例04童子鸡误译:Chickenwithoutsexuallife(还没有性生活的鸡)正确译法:Springchicken05火爆腰花误译:Porkflower(猪肉花)正确译法:SautéedPig'sKidney10菜名翻译的方

3、法PARTTHREE一、以主料开头的翻译方法1001介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet菜名的翻译方法02介绍菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce10二、以烹制方法开头的翻译原则1001介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花SautéedPig'sKidney火爆腰花菜名的翻译方法02介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料如:地瓜烧肉——StewedDicedPorka

4、ndSweetPotatoes干豆角回锅肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans干豆角回锅肉做法:Sautéed主料:SpicyPork配料:DriedBeans10菜名的翻译方法03介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:京酱肉丝——SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoup10三、以形状或口感开头的翻译方法1001介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:脆皮鸡——CrispyChicken菜名的翻译方法02介绍

5、菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊——Sautéed(炒)Sliced(片)LambwithPepper(胡椒)andParsley(西洋香菜叶)10四、以人名或地名开头的翻译方法1001介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)东坡煨肘DongPostewedporkjoint菜名的翻译方法02介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炒肝——StewedLiver,BeijingStyl

6、e北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle北京烤鸭RoastBeijingDuck四川水饺Sichuanboileddumpling10五、使用汉语拼音的原则1001具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子——Jiaozi02具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐——Tofu宫保鸡丁——KungPaoChicken杂碎——ChopSuey馄饨——Wonton烧麦——Shaomai菜名的翻译方法03中文菜肴名称无法体现其做法及主配

7、料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:锅贴——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)窝头——Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)蒸饺——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)驴打滚——Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)10六、介词in和with在汤汁、配料中的用法1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。