中国菜肴的英译策略

中国菜肴的英译策略

ID:44023125

大小:31.50 KB

页数:4页

时间:2019-10-18

中国菜肴的英译策略_第1页
中国菜肴的英译策略_第2页
中国菜肴的英译策略_第3页
中国菜肴的英译策略_第4页
资源描述:

《中国菜肴的英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中国菜肴的英译策略中国菜肴的英译策略摘耍:本文从中国菜肴现有的英译版本入手,分析其是否符合菜肴的翻译要求,能有效传递汉语菜名所要表达的信息,最后总结出中国菜肴英译的基本策略和翻译时应避免的问题。关键词:屮国菜肴;英译;策略[中图分类号hH315.9E文献标识码hA[文章编号]:1002-2139(2012)-07-0150-011、引言中国是众所周知的餐饮文化大国。但同时,名目繁多的菜肴也给其英译造成了很大的困扰。例如笔者曾在西安市“魏家凉皮”店内发现擀面皮被英译为"steamedcoldnoodles”,大家所熟知的例子还有把粽子译为“ricedumpling"・如此译法不仅完全违背了翻译时

2、的“忠实”原则,而且让不熟知中国饮食文化的外国人会一头雾水,不利于中国饮食文化的对外传播。本文试从现有菜肴的英译入手,分析其是否符合菜肴的翻译要求,最后总结出中国菜肴英译的几个基本方法。2、中国菜肴的英译2.1、中国菜肴的英译原则任何种类的翻译都应该以某一理论作为翻译的指导和依据,菜肴翻译也不例外。菜肴英译最根本的目的就是传播中国的饮食文化,但如果菜肴名称中包含太多的文化因素,不利于实现英译的忠实时,只能舍弃文化因素,追求功能上的对等,即是否某一菜肴的英译可以让西方人士看到后一目了然,知道其主要食材,口味等。刘琪也认为,“菜肴英译的最主要功能就是提供信息,因此在翻译中应该优先考虑忠实,对等原则

3、”(刘琪,2006:65)。同时,英译时,除了上述几点之外,还耍注意对“简洁”的要求。因为菜谱的印制、设计及装帧都是十分考究的,一般没有太多的空间位置去容纳冗长累赘的英译文。简言Z,就是要直入主题,开门见山地点明菜肴的原料和烹调方法。2.1.1>直译法直译法是指根据菜肴的烹饪方法,主料,配料,口味等直接译出菜肴的名称。纽马克认为“如果直译可以产生功能对等,那么其他一切译法都是不可取的”(纽马克2001:137)O直译的优点在于可以简洁,忠实地传达出菜肴的主要内容,风味等,让食客一目了然。符合菜谱翻译的原则。这种译法主要适用于-些看到菜名即能知道其主料,配料,口味等的菜肴,以家常菜居多。(1)烹

4、调方法+主料+配料白合蒸南瓜steamedpumpkinwithlily橄仁炒角松friedfishflosswitholiveseeds烧辣椒蒸茄了steamedeggplantwithburntpepper(2)烹调方法+主料+配料+style葡国烧肺肉braisedsirloin,Portugalstyle北京烤鸭roastedduck,Beijingstyle川叫、烧蹄筋braisedpigtendons,Sichuanstyle(3)主料+配料+器皿荷香风干鱼driedfishinlotusleaf纸锅牛蛙炯丝瓜stewedbullfrogwithtowelgourdinpaperp

5、ot干锅萝卜月昔肉smokedporkwithturnipchipsinhot-pot(4)口味+主料(+配料)香辣鸡丁spicychickendice乳香鱼嘴milk-flavoredfishlips美味辣酒煮花螺spicedriversnailswithwine(文月娥,2006)2.1.2、意译法在菜肴的英译中,意译法就是将中式菜名中的典故,比喻,夸张等的手法省去不译,根据菜肴的内容意译,如果过于追求菜肴名称中的文化成分,用直译或死译的方法,难免会出现两种略显荒谬的结果。其一就是看到译文后完全不知是什么菜肴,例如把“四喜丸子”译为“四个高兴的肉球”,把“童子鸡”译为“没有过过性生活的鸡”

6、:其二就是让不懂中国文化的西方人会对中国的饮食文化产生误解。试想把"夫妻肺片”直译为“husbandandwife'slungs”,把红烧狮子头直译为ubraisedlion'shead”,会在西方读者心中造成什么样的影响。奈达认为“我们不能满足于让普通读者理解了原文的信息,我们的目标是确信他们不会误解原文信息”o奈达同吋认为“在翻译吋为了顾全意义,对原文形式上的彻底改变不仅是合情合理,而且是值得提倡的做法”(奈达2004:1)女lh八宝鸡ricestuffedchicken三鲜汤soupwithfish,shrimpandporkballs夫妻肺片slicedbeefandoxtonguei

7、nchillisauce白玉虾球crystalwhiteshrimpballs凤肝鸡片friedslicedchickenwithchickenliver2.1.3、音译法用音译法去翻译一些中国特有食物,也可同吋推广汉语言文化。“应该说菜名的音译在翻译实践中获得了很大的成功,尤其是英译汉。既然"肯德基”(KentuckyFriedChicken),"三明治”(sandwich)和“沙拉”(sala

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。