交往行动理论视角下的中式菜肴英译策略

交往行动理论视角下的中式菜肴英译策略

ID:46628074

大小:70.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-26

交往行动理论视角下的中式菜肴英译策略_第1页
交往行动理论视角下的中式菜肴英译策略_第2页
交往行动理论视角下的中式菜肴英译策略_第3页
交往行动理论视角下的中式菜肴英译策略_第4页
交往行动理论视角下的中式菜肴英译策略_第5页
资源描述:

《交往行动理论视角下的中式菜肴英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、交往行动理论视角下的中式菜肴英译策略交往行动理论视角下的中式菜肴英译策略摘要:中式菜肴英译在中国对外文化交流中起着越来越重要的作用,然而许多菜肴的英译名都存在问题,有些翻译得不够准确,甚至错误百出。本文分析中式菜肴命名方法,并在哈贝马斯的交往行动理论的指导下探讨英译策略。关键词:中式菜肴交往行动理论英译策略随着我国改革开放步伐的进一步加快,屮国对外交流日益频繁。一方面,许多国人走出国门,在学习西方文化的同时也带去中国传统饮食文化。遍布世界各地的中国餐馆为外国人了解中国美食文化提供了重要窗口。另一方而,越来越多的外国人到屮国观光旅游,有的还会长驻中国学习、工

2、作。为方便外国友人点餐,很多饭店和餐馆都提供英语或汉英对照的菜单。然而,许多菜单的英译名都存在问题,有些翻译不够准确,有些错误百出,闹出不少笑话。例如,"童子鸡”译为"ChickenwithoutSexualLife(还没有性生活的鸡)”;“醉虾”译为"DrunkShrimp(喝醉了的虾)”;“木须肉”译为uWoodMustacheMeat(木头胡须肉)”;"夫妻肺片”译为uHusbandandWife?sLungSlice(丈夫和妻子的肺切片)”;“口水鸡”译为^SlobberingChicken(流口水的鸡)”。这样令人啼笑皆非的翻译不仅不能为外国友人

3、点餐时提供帮助,反而可能引发误解,严重的还会将客人吓走。中式菜肴英译不规范、混乱的现状引起不少译者的关注,他们开始讨论菜名翻译的原则和策略。北京市人民政府外事办公室联合北京市民讲外语活动组委会办公室编写了《美食译苑一一中文菜单英文译法》,对规范、统一中华美食的英译名起到很大作用。但是,这本书局限于对翻译策略的探讨,缺乏系统的理论指导,因此,某些菜名的译法还值得商榷。笔者将在哈贝马斯的交往行动理论的指导下讨论中式菜肴英译策略。一、交往行动理论及其对翻译研究的影响翻译研究大致经历了重建作者原意的作者中心论范式、结构主义语言学的文本中心论范式和读者接受反应的译者

4、中心论范式(陈大亮,2005:4)o然而,无论是作者中心,还是文木中心、译者中心,反映的都是狭隘的个体主体性,忽视人作为主体的社会性一面,因而不是主体间本真口由的存在方式(同上:7)o当代德国著名的哲学家、法兰克福学派第二代主要代表人物哈贝马斯提出交往行动理论,主张通过主体间的交往、沟通而解决主体性的困境(杨春时,2004:382-383)o哈贝马斯指出,交往行动就是指参与者能毫无保留地在交往后意见一致的基础上,使个人行动计划合作化的一切内在活动(1993:386)o他认为,交往的双方或多方都是平等的主体,在交往中应建立以相互尊重、相互接受为基础的交往理性

5、,通过对话和沟通达到理解与和谐。哈贝马斯的交往行动理论突破了主体性哲学研究中主客体的二元对立,为翻译研究提供了新的理念和研究路径。许多翻译学者开始将交往理性的概念引入翻译研究中。他们认为,翻译活动的各主体Z间是一种平等的主体间性关系。翻译活动不再被看做是•种孤立的语言转换活动,而是一种主体间的对话(许钧,2003(7):290)o译者一方面要和原文作者沟通、交流,准确理解作者意图和文本意义,另一方面要与目的语读者进行对话、协商,让译文符合读者的期待。二、中式菜肴命名分析中式菜肴品种繁多,根据陈金标的研究,其命名方式可分为写实命名法、虚实命名法和艺术命名法(

6、2001(3):16)o(一)写实命名法写实命名法指菜肴名称开门见山,直接如实介绍菜的基木信息,这种方法让人一看菜名就大概知道菜肴的内容和特色,如反映原料和制作方法的冬虫夏草煲乳鸽、茄汁菠萝鱼;传递盛器和主料信息的砂锅豆腐、竹筒腊肉;说明原料和味道的怪味牛腱、糟香排骨;传达创始人或发源地信息的杭州风鹅、成都钟水饺等。(二)虚实命名法虚实命名法是就菜肴某一方面特征进行美化的命名方法,其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成。其特点是:实中有虚,看菜名即知其原料,同时还有几分雅趣。其中,美化菜肴色彩的有翡翠、白玉、珊瑚、芙蓉等;美化菜肴形状的有风尾、虎皮、蝴蝶、松鼠

7、等(同±:15)o例如,“干贝水晶鸡”中“水晶”表示汤的颜色明如水晶,这是对色彩的美化;“油拌佛手海蛮皮”中“佛手”则是对海堇皮被切后形状的一种美化。(三)艺术命名法艺术命名法不直接反映菜肴的特征,但高雅的名称能增强菜肴的艺术感染力,引起人们的兴趣,增进食欲(同上)。例如,“荷塘月色”来口朱口清的同名散文;“火烧赤壁”则出口《三国演义》,炸成金黄的黄鱼和铺在鱼下被浇上白酒点燃的非菜会让人想起当年赤壁大战吋的壮丽景观。三、交往行动理论视野下的中式菜肴英译策略在哈贝马斯交往行动理论观照下的中式菜肴英译活动中,译者首先要与菜肴命名者进行对话沟通。然而,不同于i般

8、文体翻译的是,绝大多数菜肴名称都没有一个固定的原作者,因此译者与原

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。