动物在英语中的特殊意义

动物在英语中的特殊意义

ID:47443154

大小:32.51 KB

页数:6页

时间:2020-01-11

动物在英语中的特殊意义_第页
预览图正在加载中,预计需要20秒,请耐心等待
资源描述:

《动物在英语中的特殊意义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为aspitefulorunpleasantwoman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Everydoghashisday.(人人皆有得意日。)又如:agaydog(快活的人、好玩的人)。但dog也有形象不佳之时。如

2、:dogeatdog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,adoginthemanger喻“占着茅坑不拉屎的人”。在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。英国人也给pig以丑恶的形象。apig意为agreedy,d

3、irtyorbad-manneredperson(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:arat即apersonwhobehavesselfishly(自私的人)或apersonwhoisdisloyal(不忠的人)。5.ass(驴)汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨

4、”之意。英语同汉语在这一点上有相通之处:anass意为afoolishperson(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。6.bear(熊)在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。但英语用bear指人时,则为abad-temperedorbad-manneredperson(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语belikeabearwithasorehead则表示“脾气暴躁”。7.lion(狮)百兽之王狮

5、子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语asbraveasalion。在英语中,alion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。8.rabbit(兔)“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:arabbit意为apersonwhoplaysag

6、amebadly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit一出场就显得“窝囊”。1.英汉动物词附加意义相同或相似的用法    动物具有显著特征,而人类对客观世界的认知具有客观性,因而英汉民族对这些特性看法相同;无论是汉语还是英语,只要语言的使用者是从动物的基本属性这一角度出发来使用动物名称且用这些特性来描述或比喻人或物的某些特殊品质及性格,其词汇附加意义就会具有同一性或相似性。如“狐狸”(fox)凶残狡猾的本性在两种语言中具有相似的表达:汉语有“狡猾的狐狸”,骂人时

7、说“老狐狸”;英语也有“slyasafox”、“anoldfox”之喻。汉语中,人们把风骚妖艳的女人咒骂为“狐狸精”;汉语中“狐朋狗党”形容坏人相互勾结;而英语中用“afoxinalamb'sskin”来描绘虚伪友善的人;用“toplaythefox”来表示“耍滑头装假”。一谈到驴(ass;donkey),中国人马上回想到“笨驴”;而英语中这一词的联想意义与汉语是相通的:“playtheass”(做糊涂事,出洋相)以及“makeanassofoneself”(做蠢事,闹笑话)。因此两种语言均赋予

8、驴“呆傻、蠢笨”之意。再如鹦鹉(parrot),讲汉语和讲英语的人都会联想到他会“学舌”,即“parrotwhatotherpeoplesay”。可见语言具有相通之处。    2.英汉动物词附加意义不同的用法    人类文化有共性的一面,也有个性的一面。不同的文化对同一对象赋予不同的附加意义。中英两国人民生活的地理、文化背景的差异,注定两国人民对动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵,而动物词的情感内涵也大不相同。    2.1同一动物词不同的附加意义  虽然同一动物在不同的国家,其

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。