跨文化交际视角下英汉礼貌用语的语用失误及对策

跨文化交际视角下英汉礼貌用语的语用失误及对策

ID:46809578

大小:66.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-28

跨文化交际视角下英汉礼貌用语的语用失误及对策_第1页
跨文化交际视角下英汉礼貌用语的语用失误及对策_第2页
跨文化交际视角下英汉礼貌用语的语用失误及对策_第3页
跨文化交际视角下英汉礼貌用语的语用失误及对策_第4页
资源描述:

《跨文化交际视角下英汉礼貌用语的语用失误及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、跨文化交际视角下英汉礼貌用语的语用失误及对策—、引言由于中西方的文化差异,中国人用英语表达礼貌用语时往往存在问题。具体表现在我方人员容易以母语思维说英语,稍不注意便会引起尴尬和误会,事与愿违。本文重点从社会语言学角度分析英汉礼貌用语的差异,描述礼貌用语误用的现象,并提出对策。二、英汉礼貌用语的语用失误英汉礼貌原则的差异,以及文化背景、语言习惯的差异是语用失误产生的主要原因。本文论述的礼貌用语包括问候语、称谓用语、道谢用语与委婉语。(-)问候语打招呼时,除了"Hello、Hi"等问候语外,更具体的就是"Howareyou?〃。但我国中小学常用的教材中的固定模板是英式英语的。如:〃Howar

2、eyou?Iamfine.Thankyou,andyou?"而在美式英语中,"fine"—词的内涵是〃勉强还行吧或还凑合吧〃。为此,一位来自美国的外教,初到中国时,与中国学生打招呼,听到〃Iamfine."时,感到一丝诧异和不快,和班里学生熟悉后,才专门纠正,美国人的标准回答为〃Iamgreat."或者〃IamOK."。在当前情况下,由于美国的影响力,美式英语较英式英语使用广泛得多。而我国基础教育英语教材几乎清一色都是英式英语,而外国友人包括英语非母语的夕卜宾学习的多是美式英语。因此,在此种情况下,无意中产生了社交■语用失误。(-)称谓用语称谓用语在外交场合,更多用于介绍人。按照中国文化

3、习惯,要么强调职务名称,如张总、李经理、王董事长;或者强调亲属关系,如张哥、王姐等等。而在英语中,十分简单,只是用"Mr.""Mrs."或"Ms加姓氏"即可,甚至为显亲密直呼其名。例如,一名陪同翻译在给外宾复述中方领导说的话时,不断用"GeneralManagerGeng(耿总)、theheadofacountyXie(谢县长)、theDeanHuang(黄院长)〃时,夕卜宾十分困惑。因为本来外宾刚认识上述三位,勉强记住姓氏,被翻译员者一系列的职务名称弄得云里雾里,实际上译员只需要用Mr.Geng.Mr.Xie、Mr.Huang即可,既简洁又有助于外宾区分,也有助于外宾记住他们的姓氏。这

4、是典型的语用■语言失误。(三)道谢用语中国文化强调含蓄、默默付出,〃大恩不言谢〃,很少口头直接表达谢谢,即便表达也是对陌生人、长辈或上级,家里人说谢谢甚至觉得生硬,认为只有对外人才说谢谢。而在英语文化里,几乎无处不说"Thankyou"。很好的例子是,2013年两会时,李克强总理的英文翻译是孙宁,在每段翻译时都礼貌性地加一个"Thankyou〃。会后,李克强总理笑着对孙宁说:〃你代我把Thankyou都说完了。“试想,如果口译员在为领导人翻译时,不注重这样的语用差异细节,无论翻译得多么精彩,都会稍逊风采。同样,从小学时z英语老师教导我们每段话说完,要说:〃Thatisair很多人一直到大

5、学英语课也如此使用。这也是语用■语言失误。事实上,一位美国外教对此表示不满,因为在英语中,"Thatisall/类似于"就说这么多啦!〃十分生硬,不礼貌。听到许多学生如此表达后,这位美国外教忍不住纠正,在地道英语中应该礼貌地说"Thatisallmyspeech!〃虽然这有两个单词之差,从礼貌角度上看,却差异巨大。(四)委婉语在关心外宾时,如发现外宾不舒服时。有些英语使用者会按照汉语思维问"Areyouill?〃表面意思是〃你生病了吗?〃殊不知,在地道英语之中,这是很粗鲁的话,意思大致为〃你有病吗?〃真正地道的表达为^Areyouallright?“或者"AreyouOK?〃。在这种情况

6、下,语用■语言失误是主要的,也产生了社交-语用失误。二、语用失误的对策(-)个人学习为避免上述语用失误的出现,从个人方面,解决语用失误最好的办法是了解西方国家的文化背景、风俗习惯等。一方面要通过对书籍、电视、课堂、网络等知识载体的学习”加强对中西文化差异的理解,尤其是在礼貌用语的使用上。基于不同文化繁杂的文化礼节和忌讳,许多知识载体上也难以发现。因此,另一方面要求多向以英语为母语的外国友人加强交流、学习,及时发现此类细节,避免尴尬和唐突的出现。与外国朋友进行礼貌用语的学习厩可以提高语言运用能力,也会为外国友人留下尊重对方语言习惯的好印象,也有利于外国友人更深刻地理解中国文化。(二)国家教

7、育从国家教育角度,我国基础教育教材一直偏爱英式英语,呈现一边倒的趋势。英式英语的确比美式英语更纯正,用词更考究,教材偏爱英式英语本无可厚非。但英式英语与美式英语的较大差异也不可小视。就全世界范围来讲,贸易谈判、合作、参观,多数外宾使用的美式英语。因此,长期学习英式英语的国内学习者本身甚至不了解英式英语与美式英语的区别,与外宾交流过程中,难免产生误会。如国内许多卫生间的英文为〃WC〃,即英式英语的古老用法,是"WaterCloset"

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。