跨文化交际中英汉日常礼貌用语的语用差异

跨文化交际中英汉日常礼貌用语的语用差异

ID:31278014

大小:105.00 KB

页数:5页

时间:2019-01-08

跨文化交际中英汉日常礼貌用语的语用差异_第1页
跨文化交际中英汉日常礼貌用语的语用差异_第2页
跨文化交际中英汉日常礼貌用语的语用差异_第3页
跨文化交际中英汉日常礼貌用语的语用差异_第4页
跨文化交际中英汉日常礼貌用语的语用差异_第5页
资源描述:

《跨文化交际中英汉日常礼貌用语的语用差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、跨文化交际中英汉日常礼貌用语的语用差异  摘要:礼貌作为一种文化现象普遍存在于各种语言和文化中,但不同文化中实现礼貌的方法和礼貌的衡量标准却有所不同,中西方文化的巨大差异导致语用差错和交际失误。本文从从礼貌原则的角度分析英汉语礼貌文化语用差异引发交际失误,并提出了预防和消除英汉礼貌语言语用差异引发文际失误的两种对策。  关键词:礼貌原则语用差异交际策略  礼貌(Politeness)作为一种社会现象,存在于不同语言和文化之中。它要求人们在交际过程中,不仅要使用礼貌的语言,而且要选择得体的表达方式和行为方式。英国学

2、者Brown和Levinson发表了题为《语言应用的普遍现象:礼貌现象》[1]的文章,第一次对礼貌、面子问题进行了系统的探讨,揭示了礼貌是语言运用中的普遍现象。一方面,语言是表达礼貌的一种重要手貌现象是语言中存在的普遍现象。另一方面礼貌制约了语言的使用。因此礼貌的研究离不开语用研究,语用研究必然包括礼貌的研究。在国际交往日益频繁的当今,探讨中西方礼貌用语的差异,将会减少语用失误,有助于交际者使用恰当的礼貌用语来达到有效交际之目的。  一、英汉礼貌原则  1.西方礼貌原则  西方礼貌原则包括以下六条准则:①得体准则

3、:尽量少让别人吃亏,尽量多让别人得益。②慷慨准则:尽量少让自己得益,尽量多让自己吃亏。5③赞誉准则:尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人。④谦逊准则:尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己。⑤一致准则:尽量减少双方的分歧,尽量增加双方一致。⑥同情准则:尽量减少双方的反感,尽量增加双方的同情[2]。这六条原则可以说是适合英语文化环境礼貌原则。  2.中方礼貌原则  汉语文化中的“礼”和“礼貌”有别于古代汉语中的“礼”。这里的礼貌相当于现代汉语中“礼貌待人”和“礼貌行车”中的礼貌,是制约现在人说话、行事的一套行为规范。对现代汉语中

4、的礼貌做过系统的研究的当首推顾曰国,本文汉语礼貌用语规则以他的观点为主要依据。他在1990年提出汉语礼貌4准则:自贬准则、称呼准则、策略及慷慨准则、对等及真诚准则。  3.英汉文化中礼貌原则对比  和英语的礼貌准则一样,汉语的礼貌准则也互相渗透、互相制约。利奇的策略准则和慷慨准则相当于汉语的德、言、行准则,指在行为动机上尽量减少他人付出的代价或尽量增大他人益处,在会话表达上尽量夸大得到的好处或尽量说小自己的代价。汉语中文雅准则在英语里也属于礼貌现象。汉语里的雅言与秽语基本上能找到对应的英语的雅言与秽语。委婉语的情

5、形有所不同,在汉语里需要用委婉语的地方在英语里不一定要用。英汉礼貌语都包括为他人着想。汉语中适当的称呼“小+姓”或“老+姓”在英语里却是很不礼貌的,讲英语的人喜欢直接称呼对方的名字。  二、英汉礼貌用语的语用差异5  从上述的礼貌原则来看,英汉两种语言礼貌准则有许多相似之处,但又有各自不同的侧重点。文化不同,礼貌要求具体内容会有所差别[3]。这些差异性是在长期历史过程中受社会、文化、宗教、地理等一系列因素影响而形成的,所以在跨文化交际中人们要选择恰当的礼貌语言,避免语用失误。  1.称呼的方式不同  中国人较习惯

6、于非对等式的称呼类型,称呼要讲究“长幼尊卑贵贱”之分,体现出一种权势取向,是垂直社会关系的标志。而西方人习惯于直呼其名。朋友、同事、同学、邻居,甚至师生之间经常直呼其名,以示亲切和礼貌。姓氏前需要冠有的称呼有:Mr.“先生”、Mrs.“夫人”、Miss“小姐”、Lady“女士”等。  2.对赞美话的回答不同  中国崇尚谦虚达礼,克己守道,知足常乐,避免张扬,在性格上内敛、含蓄、谦虚、忍让;讲究合作,重视内省反思,慎言戒言。因此,在汉民族人与人之间的交际中,当听话者听到说话者对自己的赞美话语时,要否定对方的赞美,并

7、说些贬低自己的话,以示礼貌和谦虚。例如:当一名中国教师夸奖一名中国学生成绩好时说:“你的成绩真不错”,中国学生要依据汉民族的礼貌准则回答:“一般一般”。而英语民族却有着不同的礼貌准则。他们没有贬己尊人的文化习惯。当受到他人赞扬时,他们总会礼貌地、乐意地说“Thankyou”,以示接受对方的赞扬,从而避免伤害对方的正面面子。  3.馈赠礼物方面的不同5  中西方在馈赠礼物方面有明显差异。首先是对价值的重视程度,中国人比较看重礼物的实际价值,认为礼物的价值与所表达的情感成正比;西方人则不大重视礼物的实际价值,一张贺卡

8、、一束鲜花或其他小礼物都可以。其次双方的礼物有不同的文化含义。  4.表达感谢方面的不同  西方人使用“谢谢”要比中国人要普遍的多,他们常常把“Thankyou”挂在嘴边,即使家庭成员之间或恋人之间也不例外。而中国人不像西方人那样频频致谢。汉语中,熟人、亲朋好友、夫妻以及兄弟姐妹之间较少说谢谢,因为那样被认为生分、见外。然而,对西方人来说以上几种情形都是理所当然要用致谢语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。