解析跨文化交际中礼貌语的语用失误

解析跨文化交际中礼貌语的语用失误

ID:24340705

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-13

解析跨文化交际中礼貌语的语用失误_第1页
解析跨文化交际中礼貌语的语用失误_第2页
解析跨文化交际中礼貌语的语用失误_第3页
解析跨文化交际中礼貌语的语用失误_第4页
资源描述:

《解析跨文化交际中礼貌语的语用失误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、解析跨文化交际中礼貌语的语用失误张莹,张晶薇(辽宁科技大学外国语学院,辽宁鞍山114051)摘要:本文通过论述礼貌语中称呼语和称赞语的语用失误的表现,试图从文化差异、思维方式和风俗习惯等方面剖析跨文化交际中礼貌语语用失误产生的原因。对于英语学习者来说,为了避免交际中礼貌语的语用失误,要加强对不同文化背景的了解,尊重对方的民族文化习惯,培养自身对英语文化的感知。.jyqkith”、“PresidentObama”。因此,中国人经常会造成这样的失误:“brothers.”、“Miss”、“Mr.”、“Mrs.”等。(二)称

2、赞语由于人们都喜欢听到别人的赞扬,称赞语自然是人际交往中不可缺少的表达方式,西方人愿意赞美自己及亲人,但中国人提倡贬低自己抬高别人,就是谦虚地否定,如“哪里,哪里,您过奖啦!”下面的例子是典型的中西方在赞美双方时出现的语用失误。Foreigner:Yourcoatisverybeautiful.Chinese:No,no,it?soutofdate.对话里,中国人的表达会使外国人感到很难堪,觉得自己的审美观扭曲,好坏不分。西方人对别人赞美时通常说“Thankyou,Iamhappythatyouthinkso”。按照汉

3、语的思维方式,外国人的“Thankyou”是骄傲、不谦虚的表现,而外国人把中国人的谦虚则看成是虚伪、无礼的表现。还有,中国人在宴请外国人时,总是备好丰富的菜肴,一切都照顾得很周到,但当他们受到外国人的表扬时却总说:“菜做得不好,也不多,就将就吃吧!”这话在外国人看来就是:“既然菜少还不好吃,为什么要请我吃呀?”他们会感到不被尊重。实际上,中国人在交际中遵循了“谦逊原则”,从而得到对方的好感,达到交际的目的,而外国人则遵循的是“一致原则”,当受到别人的夸奖时采取迎合的方式,向对方道谢,从而使交谈很愉快。因文化背景和双方遵

4、循的礼貌原则不同,双方若没意识到这一点,交际冲突随时都有可能发生。二、礼貌语语用失误的原因分析(一)文化差异中国文化博大精深,中国传统的思想体系是以儒家思想为基础,强调人与自然的统一,形成了集体主义的价值观念。而西方人注重平等、自由、民主以及个人主义的价值观。中国人通常表达得很含蓄、谦虚,甚至以沉默或者答非所问的方式使自己丢了面子,从而表达了对对方的尊重。在西方国家,若对别人的问题保持沉默则被认为是严重失礼。真诚地表达自己的想法就是对谈话者的尊重。此外,与外国人交谈时,年龄、婚姻、工资等是禁忌的话题。(二)思维方式不同

5、中西的思维方式不同,极易造成跨文化交际中语用失误的产生。西方人的思维方式很直接,无论是言语交际还是书面表达都开门见山,直接表达自己的意图,把中心思想放在最前面。而中国人受儒家思想影响,说话比较谦虚、含蓄,有时说话变得很有模糊性。比如,中国人收到美国人的来信时,一看就很生气,因为美国人总是把自己的要求放在最前面,客套话放在后面,这使中国人感到对方很自私。而美国人看中国人的信时,会越看越糊涂,不知道对方说什么,一直看到结尾才看到主题。(三)风俗习惯不同西方人向对方礼貌地打招呼时会说:“Hi,Hoas,J.Cross-cul

6、turalPragmaticsFailure[J].AppliedLinguistics,1983(2).[2]丁婵娟.英汉礼貌用语的语用差异浅析[J].外语研究,2013(10).[3]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.[4]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1989.[5]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。